Si, o concepto pode ser ese.
2012/7/1 Xosé :
> Pode ser isto?
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Hoot-n-holler
>
> Xosé
>
>
> 2012/7/1 Manuel Vázquez
>>
>> interfono?
>>
>> 2012/7/1 Adrián Chaves Fernández :
>> > Boas,
>> >
>
Boas,
Non teño moi claro o que é «hoot phone», que é a cadea obxecto de tradución.
A xulgar polo significado de «hoot»[1], ocórreseme que poida ser un
«telefonillo». De ser o caso, como é en galego?
O contexto son os simboliños de diagramas do Cisco, que aparecen en
Calligra Flow, que se non me
O Venres, 25 de Maio de 2012 16:30:17 Fran Dieguez escribiu:
> Que manía os periodistas con ponher @ por todos lados.
>
> http://www.sermosgaliza.com/artigo/ciencia/reunion-de-traduct-res-de-softwar
> e-libre-na-coruna/20120525142120001645.html
E escolleron a imaxe perfecta para ilustrar a nova.
O Domingo, 6 de Maio de 2012 15:51:50 kaptan escribiu:
> Outra cousa, acabo de botarlle unha ollada na wiki
> (http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0#Como_chegar.3F ) e a ligazón a
> Google maps está mal (IES Agra do Orzán??), e a situación que fai o Open
> Street Map do Centro tamén está mal. Mellor
Creo que deberíamos ir acelerando os temas de difusión, xa que en dúas semanas
é o evento de presentación e en tres o da comunidade. Creo que deberíamos
rematar os preparativos esta semana. Paso a comentar os puntos do wiki:
- Redactar e publicar a nova en trasno.net
Algún voluntario para a re
Eu diría de irmos iniciando a discusión terminolóxica por correo electrónico
para que non nos leve logo tanto tempo, e para que os que non vaian poder
asistir expresen tamén a súa opinión.
Propoño discutir os termos da lista de 6 en 6, ir anotando as conclusións ás
que cheguemos na lista de ter
O Sábado, 14 de Abril de 2012 15:44:49 Fran Dieguez escribiu:
> - Levo xa un tempo pensando en crear unha guía de localización de
> software ao estilo da publicada por Microsoft para o galego ou tamén
> como a de SoftCatalá. No grupo de tradutores ao castelán de GNOME tamén
> teñen unha guía de l
Ao final si que poderei estar o 26, e se o 17 se fai algo tamén poderei.
PS: vou reler o fío, pero por se non se dixo, cal vai ser o horario?
O Xoves, 26 de Abril de 2012 21:27:15 Miguel Branco escribiu:
Aquí vou actualizando segundo o Centro Ágora me vai dicindo o espazo
dispoñible.
http://wik
O Domingo, 6 de Maio de 2012 09:55:14 damufo escribiu:
> Grazas Xosé!
>
> Tendo en conta que a maior parte das traducións están como "nodo"
> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/node
> Alguén que opine distinto?
Eu veño traducíndoo como «nodo», pero non vexo problema de ningún tipo en
cambiar.
__
O Domingo, 6 de Maio de 2012 09:11:12 damufo escribiu:
> Boas, no opentran aparece traducida como manexador máis manexador parece
> non existir a outra alternativa é manipulador que si existe.
Eu creo que «manipulador» implica que o «handler» pode facer cambios[0] sobre
o «evento»[1], pero un «ha
O Domingo, 29 de Abril de 2012 18:36:09 damufo escribiu:
> Boas como traducir isto?
>
> Contexto: sen non me erro refírese a cando se sitúa unha imaxe no medio
> dun texto.
> A tradución ao francés parece que evita a tradución literal optando por
> facer referencia á posición.
>
> Imaxe flotante?
Eu estiven empregando ultimamente «aprendizaxe», con tal de evitar palabras
non recoñecidas no VOLGa.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Moitas grazas :) Agora… Quen se anima a gravalos ben? A verdade é que non sei
nin de onde os sacaron os de Schoolsplay.
O Luns, 23 de Abril de 2012 12:49:38 Antón Méixome escribiu:
> Concordo, sen ter eu bo oídos, con Furagaitas
>
>
> El día 23 de abril de 2012 08:33, Adrián Chav
Boas,
Hai unhas semanas subín á Wikimedia Commons uns ficheiros de son coas letras do
alfabeto que me amosou Bouzada. Os ficheiros forman parte de “Schoolplay”:
http://schoolsplay.svn.sourceforge.net/viewvc/schoolsplay/alphabet-
sounds/alphabet_sounds_gl/AlphabetSounds/gl/
O caso é que un compa
Pero hai data fixa xa?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
O Sábado, 14 de Abril de 2012 17:55:57 Antón Méixome escribiu:
> Volve a estar dispoñible o Volga no novo web da RAG
>
> Estraño enderezo, non?
>
> http://www.realacademiagalega.org/recursos-volg#http://www.realacademiagaleg
http://www.realacademiagalega.org/Volga/index.jsp
E cando deixou de es
Parece que só se pode por variable de ambiente:
http://wiki.gnucash.org/wiki/Locale_Settings
O Xoves, 12 de Abril de 2012 00:11:50 Xosé escribiu:
Alguén sabe como facer que o GnuCash teña a interface en galego? Instaleino e
só aparece en inglés; non vexo onde se cambia.
Xosé
A min tamén me mandaron un deses. Imaxino que a todo o que tivese algo
traducido en Lauchpad.
Persoalmente pasei porque a páxina en si non é software libre.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> > Acordádesvos de que xa hai 2 semanas que o novo dicionario da RAG ía
> > estar en liña..., seguimos esperando!!!
>
> hei de crelo cando o vexa. Tamén ían publicalo no 2006 máis xa pasaron 6
> anos e nada de nada. Por desgraza, na miña opinión, a RAG non acaba de
> cumprir o seu cometido.
Ai,
O Mércores, 29 de Febreiro de 2012 13:32:36 Leandro Regueiro escribiu:
> Acabo de probar no Volga e só acepta «seguimento»:
> http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp
Por fin! Estaba a ler o fío e non entendía por que non se comprobaba o Volga,
que se non me equivoco, no que respecta a c
O Martes, 28 de Febreiro de 2012 23:33:52 kaptan escribiu:>
> Pois xa ves, a min paréceme ata homófobo dicir que pederasta e
> homosexual veñen sendo o mesmo... Na RAE iso non sae así, e a verdade
> non sei de onde o sacaron.
É que simplemente non se corresponde coa realidade. Non creo que ningué
Como di Keko, o mellor é que empeces por colaborar na tradución dun proxecto
de software que ti mesma utilices a cotío, de xeito que contextualizar as
cadeas de texto te sexa máis doado.
Ti nomea un aplicativo que empregues e xa o seu coordinador se porá en
contacto contigo para guiarte nos teu
O Xoves, 15 de Decembro de 2011 08:09:38 Xose M escribiu:
> bo día a tod@s
>
> atopei un proxecto no que poder colaborar en Transifex, e no momento de
> solicitar a creación do "equipo" do idioma aparécenme como opcións
> *gl* e *gl_ES.
> *Mirei no meu equipo e vexo que utiliza gl_ES, pero non sei
O Friday, 25 de November de 2011 00:21:35 Miguel Bouzada escribiu:
> Pegañent[o|a]
¿Considerouse «persistente» durante o debate terminolóxico?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Eu tiraría por «infraestrutura de aplicativos web», mesmo «infraestrutura de
desenvolvemento web» se o prefires.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Eu directamente non entendo o uso de support nese caso. Eu traduciría como se
non estivese. «Amosar ou ocultar a […]».
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Pois no sistema vello dos dous que usamos no traballo para xestión de informes
de erro, Checked In é o estado en que o desenvolvedor por o informe cando
realiza a tarefa. É como un “Eu xa o fixen, que outro o confirme”. Logo cando
se
confirma xa se pon a Fixed se corresponde.
Imaxino que neste
O Friday, 18 de November de 2011 03:28:05 mvillarino escribiu:
> > Están, como díxen no blogue, cheas cheíñas de pequenos detalles, a ver
> > se
> > nos próximos meses vou mellorándoas
>
> Xa son usábeis (rgh, vaia horaaa)
Espero que non teñas que madrugar moito hoxe…
r
> simplemente Saír.
>
> En moitos outros casos con Acceder/Saír seguramente sexa suficiente
> sendo estes dous termos curtos.
>
> En 2011/11/14 21:22, Adrián Chaves Fernández escribiu:
> > Sobre «log in», eu viña empregando o de «identificarse» como forma
> >
O Tuesday, 15 de November de 2011 01:08:19 Antón Méixome escribiu:
> Crash
> Queba? Discordo pero acato
Pois a min o de «quebrar» para «crash» paréceme perfecto, a verdade.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/p
Sobre «log in», eu viña empregando o de «identificarse» como forma xeral, en
todos os casos. Podedes concretar para que casos quedou relegada, para que
«función específica»? (sendo «acceder» a que ha de empregarse xeralmente)
Un saúdo.
___
Proxecto mai
Xuraría que dende hai tempo existe unha páxina que, se ben non está en
galego, ofrece precisamente conxugacións de verbos galegos. Creo que
se comentara pola lista, pero non estou seguro de se foi aquí onde me
enterei da súa existencia. Agora non a atopo.
2011/11/8 Xuco :
>
>
>
> Enviado por Xuco
Unha cousa: paréceme ben quitar os …, pero creo que deberían rematarse
as oracións nun punto final.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Non levo nin dous meses fóra de Vigo e xa hai unha nova estación? oO
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> Non teñas medo de preguntar, que ningún de nós apareceu por aquí
> sabendo xa, e menos sabendo todo.
De feito, deberías ter medo de non preguntar. A que te pode caer!!! :P
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/
Hmm, pode que aos desenvolvedores de http://www.agoraciudadana.org/
lles poida interesar saber da vosa existencia, como "proxecto amigo"
(son proxectos , aínda que con distinta finalidade, moi relacionados
polo que vexo).
2011/10/4 Oscar Carballal Prego :
> Ola a todos e todas,
>
> Son un programa
Eu non podo (e tampouco é que colaborase moito nos últimos anos, todo
hai que dicilo).
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Admito que non o lin todo, pero só co primeiro que escribes entendo
que suxires que as páxinas “man” son algo centralizado, cando cada
aplicativo, ata onde eu sei, inclúe as súas propias páxinas “man”. Ou
sexa, que realmente pode que algunhas páxinas “man” dalgúns
aplicativos en concreto si que est
En fin…
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> Acabo de ver a notificación de Xusto Rodríguez sobre a última
> precisión de Un idioma preciso, que trata sobre «stack» e «heap» sobre
> os que xa falamos bastantes veces:
>
> http://www.usc.es/snl/term/UIP/arquivo/numero_151.htm
Hei de dicir que estou de acordo ao 100% co seu plantexamento, se
Home, tamén se pode empregar Compose, que é o que uso eu para escribir os
puntos suspensivos ou o guión longo:
Tecla de Compose + . + . = …
Tecla de Compose + - + - = —
Para configuralo en Ubuntu tes información aquí:
https://help.ubuntu.com/community/ComposeKey . Imaxino que valerá tamén para
Benvida!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
O Friday, 12 de August de 2011 12:33:59 Xosé escribiu:
>
> Tampouco entendo a que se refiren as "pick labels".
>
> > > Acabo de instalalo. As tags son as que xa estaban, as de texto que
> > > crea o usuario: casa, merda, coche, nenos.
> > > As Labels son algo raro, como etiquetas predefinidas. O
O Wednesday, 10 de August de 2011 22:25:40 Leandro Regueiro escribiu:
> 2011/8/10 Leandro Regueiro :
> > Emprégase «categoría» na tradución?
>
> Ou xa postos «¢lasificación»
+1. Gustoume moito esa última para o caso este, a ver que opina Xosé.
___
Proxe
O Wednesday, 10 de August de 2011 18:50:27 Miguel Bouzada escribiu:
> Despois de velo instalado, entendo que os "tag" son as etiquetas dos
> metadatos, xa que ten que ser diferente, eu traduciría "label" por
> «lenda»
O problema é que por lenda pode entenderse a “descrición” da imaxe. Non sei,
ni
O Wednesday, 10 de August de 2011 17:32:03 Xosé escribiu:
> Preciso dunha tradución diferenciada entre _tag_ e _label_ (habitualmente,
> «etiqueta») para o digikam.
>
> Non teño instalada a versión 2, que é na que aparecen estes conceptos, e
> descoñezo a diferenza.
>
> Xosé
Acabo de instalalo.
> Por certo, no momento da súa discusión, ningún habitante da ría
> viguesa nos achegou eses interesantes
>
> "Muelle de Doca”.En Nigrán hai unha zona coñecida como “Porto do Molle”
A min xa me custa lembrar o nome da miña rúa…
___
Proxecto mailing list
Podo traballar nel?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
bleeding edge → ultimísima/o (versión) ?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Creo que isto é unha gran oportunidade…
…para conseguirmos uns cantos usuarios máis de software libre. Espero que
para cando saia o 8 se poida instalar Plasma en Windows.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/pro
PS: Eu non diría que isto sexa un [OT].
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
*Leandro
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Lendro díxome con toda a razón do mundo que contactase antes con Ramón
Flores, o anterior tradutor. O caso é que o correo electrónico que tiña
cando fixo a tradución[1] xa non funciona. Sabe alguén como podo contactar
con el ou se sigue traducindo?
[1] fa2ra...@usc.es
Atopeino,
http://nsis.svn.sourceforge.net/viewvc/nsis/NSIS/trunk/Contrib/Language%20files/
,
vou poñerme con el.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Estou ao tanto, pero a verdade é que o ficheiro de tradución non está entre
os do Wesnoth. Vou investigar de onde o sacaron.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Imaxino que o que significa e que parte do código de OOo irá para LibO, pero
non creo que nin lle cambien o nome (a verdade é que mola máis ;).
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Eu empregaría un termo distinto que faga referencia ao concepto de cruz e
non se empregue moito. O de mira mellor deixalo para os videoxogos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
En Identi.ca mellor usar !trasno e #trasnada á vez, grupo e etiqueta.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2011/5/25 Miguel Branco
> Quen se apunte a darlle unha volta con nocturnidade e alevosía a Ourense o
> sábado noite, que se apunte. :)
>
> Saúdos!
>
Esa tamén se pode seguir pola Internet? ;)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.
Planet → Planeta. Aínda que coñecendo o concepto como o coñecemos, ao mellor
lle vai mellor outra adaptación.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Como algún xa sabe eu non poderei estar de corpo presente, pero procurarei
asistir mediante IRC.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Boas!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
On Thursday 07 April 2011 13:43:40 Fran Dieguez wrote:
> Ola!
>
> como poderíamos traducir este vogablo: Milestone
> a mellor descrición que atopei foi a da wikipedia
> http://en.wikipedia.org/wiki/Milestone_(project_management)
>
> Saúdos
Obxectivo?
_
On Saturday 02 April 2011 13:42:31 Davide do Arroio wrote:
> Outra dúbida a respecto da tradución do medit.
> Como traduciriades "Move to Split Notebook"? Mover ao separador do Caderno
> de Notas?
> O contexto:
> Split View Horizontally
> Split View Vertically
> Focus Nest Split View
>
> Moi agrad
No o comentei na anterior, pero deberiades fornecer un contexto de uso. Senón
as propostas poden ser tan boas como as do Google Translator. Neste caso podo
dicir que eu empregaría «lapela» en vez de «separador» (foi o que se acordou
na última Trasnada) e «disparador» en vez de «activador» (aínda
*[1] http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/pc-keys.el
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
On Saturday 02 April 2011 11:44:06 Davide do Arroio wrote:
> Boas!
> Estamos traducindo o medit, un editor de texto e xurdiunos unha dúbida cando
> chegamos a "Smart Home and End".
> Como o traducimos? Como "Cartafol persoal e fin" ou "Inicio e fin
> intelixentes"... O Open-tran dános varias opción
marco incrustado: +1
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Se os xogos te valen, na páxina de “outros proxectos” creo que algún dos
listados non ten mantedor ou non se comezaron a traducir. Polo menos creo que
é o caso do Warzone 2100.
Por outra banda, se a documentación conta as páxinas de UserBase son cortiñas
de por si (individualmente, quero dicir)
>
> > ;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android
> devices.
> > Get started.
> > Celebre que Firefox faise móbil con Spark, un xogo de balde para os
> > dispositivos Android. Imos!.
>
> Eu poría:
>
> Celebre que Firefox se faga móbil con Spark, un xogo de balde para os
> di
Que vos parece ligar a imaxe á páxina do wiki en Mancomún ou algo así?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
On Thursday 17 February 2011 17:53:38 Leandro Regueiro wrote:
> 2011/2/17 Adrián Chaves Fernández :
> > Engade o Calligra á lista.
>
> Isto dis: http://www.calligra-suite.org/ ? A min pareceme que é o KOffice,
> non?
>
> Deica
Dividíronse en dous, KOffice e Calligra, e o
On Thursday 17 February 2011 16:16:54 Miguel Solla wrote:
> Cap problema, nois!
> Por min non hai o máis mínimo problema en que se distribúa (nin en que se
> modifique, adapte... é software libre), nin moito menos en que o faga
> Trasno. Cando teña tempo corrixirei uns detalles que non van de todob
Engade o Calligra á lista.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> O documento (abriuse nun modo que) só permite lectura
O problema que vexo a isto é que sen sobreentender o dos parénteses
(ignorándoo), «O documento só permite lectura» dá a entender iso, que só
permite lectura. Pero, polo menos nun contexto de escritura e lectura de
ficheiros en programación
> > A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla
> > a memoria, en galego a debería converterse a oración enunciativa con
> > verbo en forma activa. Se non me falla a memoria a estrutura é unha
> > SVO (suxeito, verbo, obxectos), polo que primeiro debería ir "[det]
> > doc
> - O documento abriuse en modo de só lectura
> - Abriuse o documento en modo de só lectura
Eu empregaría a primeira, a segunda parece máis unha pregunta. @Antón non se
me ocorre nada mellor que exprese o mesmo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno
Eu non acabo de ver o de empregar “pila” con ese significado, pero se “rima”
non vale non se me ocorre ningunha outra alternativa.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> > E imos escoller “pila”? :S
>
> Sempre é unha proposta, serán os falantes quen fixen as cousas... como
> te ves promocionando que os datos "riman"
Non usei “rima” na miña vida, nin sabía dela ata hai uns días, pero iso é
cousa do ambiente principalmente castelanfalante no que sempre me movín.
Sigo sen entender os criterios de escolla.
«Ante dúas palabras ambas dispoñibles en portugués e galego, escóllese a que
xa se usa en portugués. Ante dúas palabras, escóllese a que non existe noutras
linguas.»
Iso é o que saquei en claro da Trasnada '10.
Agora temos rima, cun significado de «co
On Monday 07 February 2011 14:40:14 Xosé wrote:
> Atópome frecuentemente con esta petición dun "anel de chaves". Refírese a un
> "keyring", ou sexa, un vulgar chaveiro, unha argola desas que levamos todos
> no peto.
>
> No Glósima este concepto aparece como en discusión, non sei por que, e
> tampo
O de
termo_en_galego (termo orixinal)
paréceme unha moi boa idea mentres se asenta o termo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> E que ten de malo "seleccionar arrastrando"? Eu creo que sempre lle
> chamei así, aínda que moi seguro non estou tampouco...
E “selección de arrastre” como substantivo, por gracioso que poida soar,
entenderíase :)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@tr
Na miña opinión, calquera limitación do uso con lucro faría que deixase de ser
libre.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
On Thursday 27 January 2011 19:31:15 Antón Méixome wrote:
> Non estou agora mesmo seguro de como quedou pero poderia haber un
> cruce co termo escollido para "downgrade". Estaba xa moi madura esta
> discusión pero non encontro o fío.
>
> update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo)
>
>
> Creo
On Thursday 27 January 2011 18:57:17 Javier Pico wrote:
> Acudo a vós na procura de consello.
>
> Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta non se
> realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa para a
> que traballo [non obstante, estou convencendo
> Para min
> cargar/descargar (a/de un sistema, servizo), ademais ofrece un
> "recargar" que tamén é un termo (refresh) moi necesario telo claro.
A min paréceme ben para o modelo cliente/servidor, pero coido que habería que
buscar unha alternativa para as redes para compartir ficheiros “entre igu
> uff, fáiseme costa arriba de carallo entender isto
Eu xa nin me molesto en intentalo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> Pregunto:
> Masculino ou feminino, os dous?
>
> Como se pode observar, neste exemplo paradigmático
>
> http://gl.wikipedia.org/wiki/Wiki
>
> Nin os especialistas no sistema son capaces de manter a coherencia
> máis tres liñas seguidas e moito me temo que noutras linguas pasará o
> mesmo así q
On Monday 24 January 2011 16:15:58 mvillarino wrote:
> Boas,
> estou a fozar co posieve.py check-spell-ec. Isto é: estou a turrar
> contra o hunspell.
>
> Preciso saber unha cousa acerca do dicionarios persoais: onde está
> descrito o seu contido e comportamento.
>
> Na actualidade hai unha cousa
> > Benvido! (de novo ;)
>
> De novo?
Pasouse polo IRC :)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
On Tuesday 18 January 2011 15:38:36 Jorge Lopez Seijas wrote:
> Ola!
>
> Chamamome Jorge López Seijas pero podedesme chamar Jorginho que e o meu
> alcume. Son novo en todo isto de traducción ao galego de Escritorios,
> programas... Inscribinme como voluntario para traducir ao galego como un
> xeit
> Non confundamos glosarios con memorias de tradución.
>
> Xa desde hai varias versións o Lokalize permitia crear varias memorias
> de tradución. Pero se creas un proxecto chamado «proba» as suxestións
> de memoria de tradución só poden proceder dunha memoria de tradución
> chamada «proba» por moi
On Monday 17 January 2011 18:08:13 Miguel Bouzada wrote:
> Hai moitos anos, cando viaxaba de curioso pola Galicia interior, escoitei
> algunhas veces a expresión "medio home" referindose á posición do sol no
> horizonte, cando este está tras a líña do horizonte, cando está a agocharse
> ou a saír.
On Monday 17 January 2011 17:35:13 mvillarino wrote:
> Eis o caso: npi.
>
> Pero pódese comprobar que use datos de varias mmtt diferentes creando
> un proxecto novo e povoando a súa mmtt con cousas con "peculiaridades"
> (por exemplo, as traducións xtest), e logo no proxecto real, vendo se
> propó
> > do estraviz
> >
> > Crepúsculo
> > s. m.
> > (1) Claridade que precede o nascer do Sol ou segue à posta do Sol:
> > crepúscuto matutino e crepúsculo vespertino.
> >
> > Entón: crepusculares
>
> A min convénceme. Mágoa que cortaran o acceso ao Digalego, non me
> gusta depender dunha única fon
On Monday 17 January 2011 15:07:43 mvillarino wrote:
> ... de alguén con Lokalize da SC 4.5 ou posterior
>
> podedes confirmar que isto https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=257626
> está implementado ?
Se te refires ao de ter varios ficheiros TBX, na 1.2 de Lokalize (KDE SC 4.6 RC
2) está. N
Boas,
Para quen non estea familiarizado co xogo, dicir que cada unidade do xogo
pertence sempre a unha “aliñación“ determinada, dividíndose en:
- legais ─atacan mellor polo día e peor pola noite─,
- caóticas ─atacan mellor pola noite e peor polo día─ e
- neutrais ─non lles afecta o momento do día
On Saturday 15 January 2011 11:29:43 Antón Méixome wrote:
> Documentación
>
> tablet
> http://www.usc.es/~snlus/term/UIP/arquivo/numero_138.htm
> http://www.digatic.com/es/node/4138
>
> A miña proposta
>
> tableta, pantalla (dixitalizadora)
> lápis (dixitalizador), estilográfica (electrónica)
>
On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote:
> aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe».
É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu).
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/pr
101 - 200 de 976 matches
Mail list logo