Re: [Terminoloxía] Hoot Phone / Telefonillo

2012-07-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
Si, o concepto pode ser ese. 2012/7/1 Xosé : > Pode ser isto? > > http://en.wikipedia.org/wiki/Hoot-n-holler > > Xosé > > > 2012/7/1 Manuel Vázquez >> >> interfono? >> >> 2012/7/1 Adrián Chaves Fernández : >> > Boas, >> > >

[Terminoloxía] Hoot Phone / Telefonillo

2012-07-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas, Non teño moi claro o que é «hoot phone», que é a cadea obxecto de tradución. A xulgar polo significado de «hoot»[1], ocórreseme que poida ser un «telefonillo». De ser o caso, como é en galego? O contexto son os simboliños de diagramas do Cisco, que aparecen en Calligra Flow, que se non me

Re: A reunión de manhá en Sermos

2012-05-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Venres, 25 de Maio de 2012 16:30:17 Fran Dieguez escribiu: > Que manía os periodistas con ponher @ por todos lados. > > http://www.sermosgaliza.com/artigo/ciencia/reunion-de-traduct-res-de-softwar > e-libre-na-coruna/20120525142120001645.html E escolleron a imaxe perfecta para ilustrar a nova.

Re: [Difusión] Trasnada 12.0

2012-05-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Domingo, 6 de Maio de 2012 15:51:50 kaptan escribiu: > Outra cousa, acabo de botarlle unha ollada na wiki > (http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0#Como_chegar.3F ) e a ligazón a > Google maps está mal (IES Agra do Orzán??), e a situación que fai o Open > Street Map do Centro tamén está mal. Mellor

[Difusión] Trasnada 12.0

2012-05-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Creo que deberíamos ir acelerando os temas de difusión, xa que en dúas semanas é o evento de presentación e en tres o da comunidade. Creo que deberíamos rematar os preparativos esta semana. Paso a comentar os puntos do wiki: - Redactar e publicar a nova en trasno.net Algún voluntario para a re

[Terminoloxía] Trasnada 12.0 — initialization, initialize, environment, application/app, speaker, computer

2012-05-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu diría de irmos iniciando a discusión terminolóxica por correo electrónico para que non nos leve logo tanto tempo, e para que os que non vaian poder asistir expresen tamén a súa opinión. Propoño discutir os termos da lista de 6 en 6, ir anotando as conclusións ás que cheguemos na lista de ter

Re: Trasnada 12.0

2012-05-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Sábado, 14 de Abril de 2012 15:44:49 Fran Dieguez escribiu: > - Levo xa un tempo pensando en crear unha guía de localización de > software ao estilo da publicada por Microsoft para o galego ou tamén > como a de SoftCatalá. No grupo de tradutores ao castelán de GNOME tamén > teñen unha guía de l

Re: Trasnada 12.0

2012-05-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ao final si que poderei estar o 26, e se o 17 se fai algo tamén poderei. PS: vou reler o fío, pero por se non se dixo, cal vai ser o horario? O Xoves, 26 de Abril de 2012 21:27:15 Miguel Branco escribiu: Aquí vou actualizando segundo o Centro Ágora me vai dicindo o espazo dispoñible. http://wik

Re: [terminoloxia] node

2012-05-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Domingo, 6 de Maio de 2012 09:55:14 damufo escribiu: > Grazas Xosé! > > Tendo en conta que a maior parte das traducións están como "nodo" > http://en.gl.open-tran.eu/suggest/node > Alguén que opine distinto? Eu veño traducíndoo como «nodo», pero non vexo problema de ningún tipo en cambiar. __

Re: [terminoloxia] handler

2012-05-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Domingo, 6 de Maio de 2012 09:11:12 damufo escribiu: > Boas, no opentran aparece traducida como manexador máis manexador parece > non existir a outra alternativa é manipulador que si existe. Eu creo que «manipulador» implica que o «handler» pode facer cambios[0] sobre o «evento»[1], pero un «ha

Re: [terminoloxia] Image Float

2012-04-29 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Domingo, 29 de Abril de 2012 18:36:09 damufo escribiu: > Boas como traducir isto? > > Contexto: sen non me erro refírese a cando se sitúa unha imaxe no medio > dun texto. > A tradución ao francés parece que evita a tradución literal optando por > facer referencia á posición. > > Imaxe flotante?

Re: [terminoloxia] tutorial

2012-04-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu estiven empregando ultimamente «aprendizaxe», con tal de evitar palabras non recoñecidas no VOLGa. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Alfabeto en ficheiros de son

2012-04-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
Moitas grazas :) Agora… Quen se anima a gravalos ben? A verdade é que non sei nin de onde os sacaron os de Schoolsplay. O Luns, 23 de Abril de 2012 12:49:38 Antón Méixome escribiu: > Concordo, sen ter eu bo oídos, con Furagaitas > > > El día 23 de abril de 2012 08:33, Adrián Chav

Alfabeto en ficheiros de son

2012-04-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas, Hai unhas semanas subín á Wikimedia Commons uns ficheiros de son coas letras do alfabeto que me amosou Bouzada. Os ficheiros forman parte de “Schoolplay”: http://schoolsplay.svn.sourceforge.net/viewvc/schoolsplay/alphabet- sounds/alphabet_sounds_gl/AlphabetSounds/gl/ O caso é que un compa

Re: Trasnada 12.0

2012-04-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pero hai data fixa xa? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Motor de busca no Volga

2012-04-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Sábado, 14 de Abril de 2012 17:55:57 Antón Méixome escribiu: > Volve a estar dispoñible o Volga no novo web da RAG > > Estraño enderezo, non? > > http://www.realacademiagalega.org/recursos-volg#http://www.realacademiagaleg http://www.realacademiagalega.org/Volga/index.jsp E cando deixou de es

Re: gnucash

2012-04-11 Conversa Adrián Chaves Fernández
Parece que só se pode por variable de ambiente: http://wiki.gnucash.org/wiki/Locale_Settings O Xoves, 12 de Abril de 2012 00:11:50 Xosé escribiu: Alguén sabe como facer que o GnuCash teña a interface en galego? Instaleino e só aparece en inglés; non vexo onde se cambia. Xosé

Re: Translators Needed at Vector.us

2012-04-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
A min tamén me mandaron un deses. Imaxino que a todo o que tivese algo traducido en Lauchpad. Persoalmente pasei porque a páxina en si non é software libre. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Entrevista interesante

2012-03-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > Acordádesvos de que xa hai 2 semanas que o novo dicionario da RAG ía > > estar en liña..., seguimos esperando!!! > > hei de crelo cando o vexa. Tamén ían publicalo no 2006 máis xa pasaron 6 > anos e nada de nada. Por desgraza, na miña opinión, a RAG non acaba de > cumprir o seu cometido. Ai,

Re: [Dúbida] seguimento/seguemento

2012-02-29 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 29 de Febreiro de 2012 13:32:36 Leandro Regueiro escribiu: > Acabo de probar no Volga e só acepta «seguimento»: > http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp Por fin! Estaba a ler o fío e non entendía por que non se comprobaba o Volga, que se non me equivoco, no que respecta a c

Re: Entrevista interesante

2012-02-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Martes, 28 de Febreiro de 2012 23:33:52 kaptan escribiu:> > Pois xa ves, a min paréceme ata homófobo dicir que pederasta e > homosexual veñen sendo o mesmo... Na RAE iso non sae así, e a verdade > non sei de onde o sacaron. É que simplemente non se corresponde coa realidade. Non creo que ningué

Re: COLABORAR COMO VOLUNTARIA

2011-12-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
Como di Keko, o mellor é que empeces por colaborar na tradución dun proxecto de software que ti mesma utilices a cotío, de xeito que contextualizar as cadeas de texto te sexa máis doado. Ti nomea un aplicativo que empregues e xa o seu coordinador se porá en contacto contigo para guiarte nos teu

Re: escoller "locale"

2011-12-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Xoves, 15 de Decembro de 2011 08:09:38 Xose M escribiu: > bo día a tod@s > > atopei un proxecto no que poder colaborar en Transifex, e no momento de > solicitar a creación do "equipo" do idioma aparécenme como opcións > *gl* e *gl_ES. > *Mirei no meu equipo e vexo que utiliza gl_ES, pero non sei

Re: [terminoloxia] sticky

2011-11-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Friday, 25 de November de 2011 00:21:35 Miguel Bouzada escribiu: > Pegañent[o|a] ¿Considerouse «persistente» durante o debate terminolóxico? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Joomla! Web Application Framework

2011-11-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu tiraría por «infraestrutura de aplicativos web», mesmo «infraestrutura de desenvolvemento web» se o prefires. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxia] support

2011-11-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu directamente non entendo o uso de support nese caso. Eu traduciría como se non estivese. «Amosar ou ocultar a […]». ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxia] check in

2011-11-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pois no sistema vello dos dous que usamos no traballo para xestión de informes de erro, Checked In é o estado en que o desenvolvedor por o informe cando realiza a tarefa. É como un “Eu xa o fixen, que outro o confirme”. Logo cando se confirma xa se pon a Fixed se corresponde. Imaxino que neste

Re: [pology]

2011-11-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Friday, 18 de November de 2011 03:28:05 mvillarino escribiu: > > Están, como díxen no blogue, cheas cheíñas de pequenos detalles, a ver > > se > > nos próximos meses vou mellorándoas > > Xa son usábeis (rgh, vaia horaaa) Espero que non teñas que madrugar moito hoxe…

Re: [Trasnada 11.1] Resumo

2011-11-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
r > simplemente Saír. > > En moitos outros casos con Acceder/Saír seguramente sexa suficiente > sendo estes dous termos curtos. > > En 2011/11/14 21:22, Adrián Chaves Fernández escribiu: > > Sobre «log in», eu viña empregando o de «identificarse» como forma > >

Re: documento termos a discutir

2011-11-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Tuesday, 15 de November de 2011 01:08:19 Antón Méixome escribiu: > Crash > Queba? Discordo pero acato Pois a min o de «quebrar» para «crash» paréceme perfecto, a verdade. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/p

Re: [Trasnada 11.1] Resumo

2011-11-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
Sobre «log in», eu viña empregando o de «identificarse» como forma xeral, en todos os casos. Podedes concretar para que casos quedou relegada, para que «función específica»? (sendo «acceder» a que ha de empregarse xeralmente) Un saúdo. ___ Proxecto mai

Re: Un novo web permita conxugar verbos en galego

2011-11-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
Xuraría que dende hai tempo existe unha páxina que, se ben non está en galego, ofrece precisamente conxugacións de verbos galegos. Creo que se comentara pola lista, pero non estou seguro de se foi aquí onde me enterei da súa existencia. Agora non a atopo. 2011/11/8 Xuco : > > > > Enviado por Xuco

Re: [Debian] ... a gogó

2011-11-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Unha cousa: paréceme ben quitar os …, pero creo que deberían rematarse as oracións nun punto final. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Trasnada 11.01

2011-10-26 Conversa Adrián Chaves Fernández
Non levo nin dous meses fóra de Vigo e xa hai unha nova estación? oO ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Non teñas medo de preguntar, que ningún de nós apareceu por aquí > sabendo xa, e menos sabendo todo. De feito, deberías ter medo de non preguntar. A que te pode caer!!! :P ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/

Re: Solicitude colaboración e-cidadania

2011-10-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
Hmm, pode que aos desenvolvedores de http://www.agoraciudadana.org/ lles poida interesar saber da vosa existencia, como "proxecto amigo" (son proxectos , aínda que con distinta finalidade, moi relacionados polo que vexo). 2011/10/4 Oscar Carballal Prego : > Ola a todos e todas, > > Son un programa

Re: XV Aniversario de KDE

2011-10-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu non podo (e tampouco é que colaborase moito nos últimos anos, todo hai que dicilo). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Localización das páxinas Man

2011-09-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
Admito que non o lin todo, pero só co primeiro que escribes entendo que suxires que as páxinas “man” son algo centralizado, cando cada aplicativo, ata onde eu sei, inclúe as súas propias páxinas “man”. Ou sexa, que realmente pode que algunhas páxinas “man” dalgúns aplicativos en concreto si que est

Re: OFFTOPIC: Galego na sociedade da información, informe META-NET

2011-09-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
En fin… ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxia] Un idioma preciso: stack e heap

2011-09-20 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Acabo de ver a notificación de Xusto Rodríguez sobre a última > precisión de Un idioma preciso, que trata sobre «stack» e «heap» sobre > os que xa falamos bastantes veces: > > http://www.usc.es/snl/term/UIP/arquivo/numero_151.htm Hei de dicir que estou de acordo ao 100% co seu plantexamento, se

Re: [gnome-gl] escribir tres puntos seguidos

2011-09-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Home, tamén se pode empregar Compose, que é o que uso eu para escribir os puntos suspensivos ou o guión longo: Tecla de Compose + . + . = … Tecla de Compose + - + - = — Para configuralo en Ubuntu tes información aquí: https://help.ubuntu.com/community/ComposeKey . Imaxino que valerá tamén para

Re: ei vai, presentación Maca

2011-08-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
Benvida! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: tag/label

2011-08-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Friday, 12 de August de 2011 12:33:59 Xosé escribiu: > > Tampouco entendo a que se refiren as "pick labels". > > > > Acabo de instalalo. As tags son as que xa estaban, as de texto que > > > crea o usuario: casa, merda, coche, nenos. > > > As Labels son algo raro, como etiquetas predefinidas. O

Re: tag/label

2011-08-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Wednesday, 10 de August de 2011 22:25:40 Leandro Regueiro escribiu: > 2011/8/10 Leandro Regueiro : > > Emprégase «categoría» na tradución? > > Ou xa postos «¢lasificación» +1. Gustoume moito esa última para o caso este, a ver que opina Xosé. ___ Proxe

Re: tag/label

2011-08-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Wednesday, 10 de August de 2011 18:50:27 Miguel Bouzada escribiu: > Despois de velo instalado, entendo que os "tag" son as etiquetas dos > metadatos, xa que ten que ser diferente, eu traduciría "label" por > «lenda» O problema é que por lenda pode entenderse a “descrición” da imaxe. Non sei, ni

Re: tag/label

2011-08-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Wednesday, 10 de August de 2011 17:32:03 Xosé escribiu: > Preciso dunha tradución diferenciada entre _tag_ e _label_ (habitualmente, > «etiqueta») para o digikam. > > Non teño instalada a versión 2, que é na que aparecen estes conceptos, e > descoñezo a diferenza. > > Xosé Acabo de instalalo.

Re: [Terminoloxía] dock

2011-07-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Por certo, no momento da súa discusión, ningún habitante da ría > viguesa nos achegou eses interesantes > > "Muelle de Doca”.En Nigrán hai unha zona coñecida como “Porto do Molle” A min xa me custa lembrar o nome da miña rúa… ___ Proxecto mailing list

[KDE] Kopete

2011-07-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
Podo traballar nel? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxia] early adopter of bleeding edge

2011-06-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
bleeding edge → ultimísima/o (versión) ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Previsións de nova terminoloxía de interfaces

2011-06-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Creo que isto é unha gran oportunidade… …para conseguirmos uns cantos usuarios máis de software libre. Espero que para cando saia o 8 se poida instalar Plasma en Windows. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/pro

Re: OFFTOPIC: Virtaal 7

2011-06-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
PS: Eu non diría que isto sexa un [OT]. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Wesnoth

2011-06-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
*Leandro ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Wesnoth

2011-06-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Lendro díxome con toda a razón do mundo que contactase antes con Ramón Flores, o anterior tradutor. O caso é que o correo electrónico que tiña cando fixo a tradución[1] xa non funciona. Sabe alguén como podo contactar con el ou se sigue traducindo? [1] fa2ra...@usc.es

Re: [Wesnoth]

2011-06-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Atopeino, http://nsis.svn.sourceforge.net/viewvc/nsis/NSIS/trunk/Contrib/Language%20files/ , vou poñerme con el. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Wesnoth]

2011-06-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Estou ao tanto, pero a verdade é que o ficheiro de tradución non está entre os do Wesnoth. Vou investigar de onde o sacaron. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: OOo. pasa a mans da Fundación Apache

2011-06-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
Imaxino que o que significa e que parte do código de OOo irá para LibO, pero non creo que nin lle cambien o nome (a verdade é que mola máis ;). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] crosshair

2011-05-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu empregaría un termo distinto que faga referencia ao concepto de cruz e non se empregue moito. O de mira mellor deixalo para os videoxogos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.

2011-05-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
En Identi.ca mellor usar !trasno e #trasnada á vez, grupo e etiqueta. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Off-topic] Reunión socio-cultural post-trasnada

2011-05-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
2011/5/25 Miguel Branco > Quen se apunte a darlle unha volta con nocturnidade e alevosía a Ourense o > sábado noite, que se apunte. :) > > Saúdos! > Esa tamén se pode seguir pola Internet? ;) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.

Re: [Terminoloxía] Bloglins BlogRoll

2011-05-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
Planet → Planeta. Aínda que coñecendo o concepto como o coñecemos, ao mellor lle vai mellor outra adaptación. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Preaviso] Asemblea + Trasnada 11.0

2011-05-11 Conversa Adrián Chaves Fernández
Como algún xa sabe eu non poderei estar de corpo presente, pero procurarei asistir mediante IRC. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: novo usuario da rolda

2011-04-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [TERMINOLOXÍA] Milestone

2011-04-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Thursday 07 April 2011 13:43:40 Fran Dieguez wrote: > Ola! > > como poderíamos traducir este vogablo: Milestone > a mellor descrición que atopei foi a da wikipedia > http://en.wikipedia.org/wiki/Milestone_(project_management) > > Saúdos Obxectivo? _

Re: TRADUCIÓN MEDIT

2011-04-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Saturday 02 April 2011 13:42:31 Davide do Arroio wrote: > Outra dúbida a respecto da tradución do medit. > Como traduciriades "Move to Split Notebook"? Mover ao separador do Caderno > de Notas? > O contexto: > Split View Horizontally > Split View Vertically > Focus Nest Split View > > Moi agrad

Re: FW: [Terminoloxía] trigger

2011-04-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
No o comentei na anterior, pero deberiades fornecer un contexto de uso. Senón as propostas poden ser tan boas como as do Google Translator. Neste caso podo dicir que eu empregaría «lapela» en vez de «separador» (foi o que se acordou na última Trasnada) e «disparador» en vez de «activador» (aínda

Re: TRADUCIÓN MEDIT

2011-04-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
*[1] http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/pc-keys.el ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: TRADUCIÓN MEDIT

2011-04-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Saturday 02 April 2011 11:44:06 Davide do Arroio wrote: > Boas! > Estamos traducindo o medit, un editor de texto e xurdiunos unha dúbida cando > chegamos a "Smart Home and End". > Como o traducimos? Como "Cartafol persoal e fin" ou "Inicio e fin > intelixentes"... O Open-tran dános varias opción

Re: [terminoloxia] iframe

2011-03-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
marco incrustado: +1 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre

2011-02-28 Conversa Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)
Se os xogos te valen, na páxina de “outros proxectos” creo que algún dos listados non ten mantedor ou non se comezaron a traducir. Polo menos creo que é o caso do Warzone 2100. Por outra banda, se a documentación conta as páxinas de UserBase son cortiñas de por si (individualmente, quero dicir)

Re: [Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4

2011-02-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > > ;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android > devices. > > Get started. > > Celebre que Firefox faise móbil con Spark, un xogo de balde para os > > dispositivos Android. Imos!. > > Eu poría: > > Celebre que Firefox se faga móbil con Spark, un xogo de balde para os > di

Imaxe do DFD

2011-02-24 Conversa Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)
Que vos parece ligar a imaxe á páxina do wiki en Mancomún ou algo así? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Día da Liberdade dos Documentos

2011-02-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Thursday 17 February 2011 17:53:38 Leandro Regueiro wrote: > 2011/2/17 Adrián Chaves Fernández : > > Engade o Calligra á lista. > > Isto dis: http://www.calligra-suite.org/ ? A min pareceme que é o KOffice, > non? > > Deica Dividíronse en dous, KOffice e Calligra, e o

Re: Anovado corrector galego v2.2.3

2011-02-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Thursday 17 February 2011 16:16:54 Miguel Solla wrote: > Cap problema, nois! > Por min non hai o máis mínimo problema en que se distribúa (nin en que se > modifique, adapte... é software libre), nin moito menos en que o faga > Trasno. Cando teña tempo corrixirei uns detalles que non van de todob

Re: Día da Liberdade dos Documentos

2011-02-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Engade o Calligra á lista. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
> O documento (abriuse nun modo que) só permite lectura O problema que vexo a isto é que sen sobreentender o dos parénteses (ignorándoo), «O documento só permite lectura» dá a entender iso, que só permite lectura. Pero, polo menos nun contexto de escritura e lectura de ficheiros en programación

Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla > > a memoria, en galego a debería converterse a oración enunciativa con > > verbo en forma activa. Se non me falla a memoria a estrutura é unha > > SVO (suxeito, verbo, obxectos), polo que primeiro debería ir "[det] > > doc

Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
> - O documento abriuse en modo de só lectura > - Abriuse o documento en modo de só lectura Eu empregaría a primeira, a segunda parece máis unha pregunta. @Antón non se me ocorre nada mellor que exprese o mesmo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu non acabo de ver o de empregar “pila” con ese significado, pero se “rima” non vale non se me ocorre ningunha outra alternativa. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > E imos escoller “pila”? :S > > Sempre é unha proposta, serán os falantes quen fixen as cousas... como > te ves promocionando que os datos "riman" Non usei “rima” na miña vida, nin sabía dela ata hai uns días, pero iso é cousa do ambiente principalmente castelanfalante no que sempre me movín.

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
Sigo sen entender os criterios de escolla. «Ante dúas palabras ambas dispoñibles en portugués e galego, escóllese a que xa se usa en portugués. Ante dúas palabras, escóllese a que non existe noutras linguas.» Iso é o que saquei en claro da Trasnada '10. Agora temos rima, cun significado de «co

Re: Gnome: keyring

2011-02-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Monday 07 February 2011 14:40:14 Xosé wrote: > Atópome frecuentemente con esta petición dun "anel de chaves". Refírese a un > "keyring", ou sexa, un vulgar chaveiro, unha argola desas que levamos todos > no peto. > > No Glósima este concepto aparece como en discusión, non sei por que, e > tampo

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
O de termo_en_galego (termo orixinal) paréceme unha moi boa idea mentres se asenta o termo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] Rubber band selection

2011-02-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
> E que ten de malo "seleccionar arrastrando"? Eu creo que sempre lle > chamei así, aínda que moi seguro non estou tampouco... E “selección de arrastre” como substantivo, por gracioso que poida soar, entenderíase :) ___ Proxecto mailing list Proxecto@tr

Re: Libros para traducir

2011-02-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
Na miña opinión, calquera limitación do uso con lucro faría que deixase de ser libre. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] Rollback

2011-01-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Thursday 27 January 2011 19:31:15 Antón Méixome wrote: > Non estou agora mesmo seguro de como quedou pero poderia haber un > cruce co termo escollido para "downgrade". Estaba xa moi madura esta > discusión pero non encontro o fío. > > update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo) > > > Creo

Re: [Terminoloxía] Rollback

2011-01-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Thursday 27 January 2011 18:57:17 Javier Pico wrote: > Acudo a vós na procura de consello. > > Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta non se > realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa para a > que traballo [non obstante, estou convencendo

Re: dubidas upload/download

2011-01-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Para min > cargar/descargar (a/de un sistema, servizo), ademais ofrece un > "recargar" que tamén é un termo (refresh) moi necesario telo claro. A min paréceme ben para o modelo cliente/servidor, pero coido que habería que buscar unha alternativa para as redes para compartir ficheiros “entre igu

Re: Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
> uff, fáiseme costa arriba de carallo entender isto Eu xa nin me molesto en intentalo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] o/a wiki

2011-01-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Pregunto: > Masculino ou feminino, os dous? > > Como se pode observar, neste exemplo paradigmático > > http://gl.wikipedia.org/wiki/Wiki > > Nin os especialistas no sistema son capaces de manter a coherencia > máis tres liñas seguidas e moito me temo que noutras linguas pasará o > mesmo así q

Re: [hunspell] dúbida referente aos ficheiros persoais

2011-01-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Monday 24 January 2011 16:15:58 mvillarino wrote: > Boas, > estou a fozar co posieve.py check-spell-ec. Isto é: estou a turrar > contra o hunspell. > > Preciso saber unha cousa acerca do dicionarios persoais: onde está > descrito o seu contido e comportamento. > > Na actualidade hai unha cousa

Re: Presentacion na rolda

2011-01-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > Benvido! (de novo ;) > > De novo? Pasouse polo IRC :) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Presentacion na rolda

2011-01-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Tuesday 18 January 2011 15:38:36 Jorge Lopez Seijas wrote: > Ola! > > Chamamome Jorge López Seijas pero podedesme chamar Jorginho que e o meu > alcume. Son novo en todo isto de traducción ao galego de Escritorios, > programas... Inscribinme como voluntario para traducir ao galego como un > xeit

Re: Unha axudiña preciso

2011-01-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Non confundamos glosarios con memorias de tradución. > > Xa desde hai varias versións o Lokalize permitia crear varias memorias > de tradución. Pero se creas un proxecto chamado «proba» as suxestións > de memoria de tradución só poden proceder dunha memoria de tradución > chamada «proba» por moi

Re: [Terminoloxía/Wesnoth] Liminal

2011-01-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Monday 17 January 2011 18:08:13 Miguel Bouzada wrote: > Hai moitos anos, cando viaxaba de curioso pola Galicia interior, escoitei > algunhas veces a expresión "medio home" referindose á posición do sol no > horizonte, cando este está tras a líña do horizonte, cando está a agocharse > ou a saír.

Re: Unha axudiña preciso

2011-01-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Monday 17 January 2011 17:35:13 mvillarino wrote: > Eis o caso: npi. > > Pero pódese comprobar que use datos de varias mmtt diferentes creando > un proxecto novo e povoando a súa mmtt con cousas con "peculiaridades" > (por exemplo, as traducións xtest), e logo no proxecto real, vendo se > propó

Re: [Terminoloxía/Wesnoth] Liminal

2011-01-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > do estraviz > > > > Crepúsculo > > s. m. > > (1) Claridade que precede o nascer do Sol ou segue à posta do Sol: > > crepúscuto matutino e crepúsculo vespertino. > > > > Entón: crepusculares > > A min convénceme. Mágoa que cortaran o acceso ao Digalego, non me > gusta depender dunha única fon

Re: Unha axudiña preciso

2011-01-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Monday 17 January 2011 15:07:43 mvillarino wrote: > ... de alguén con Lokalize da SC 4.5 ou posterior > > podedes confirmar que isto https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=257626 > está implementado ? Se te refires ao de ter varios ficheiros TBX, na 1.2 de Lokalize (KDE SC 4.6 RC 2) está. N

[Terminoloxía/Wesnoth] Liminal

2011-01-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas, Para quen non estea familiarizado co xogo, dicir que cada unidade do xogo pertence sempre a unha “aliñación“ determinada, dividíndose en: - legais ─atacan mellor polo día e peor pola noite─, - caóticas ─atacan mellor pola noite e peor polo día─ e - neutrais ─non lles afecta o momento do día

Re: [terminoloxia] pad, stylus, eraser

2011-01-15 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Saturday 15 January 2011 11:29:43 Antón Méixome wrote: > Documentación > > tablet > http://www.usc.es/~snlus/term/UIP/arquivo/numero_138.htm > http://www.digatic.com/es/node/4138 > > A miña proposta > > tableta, pantalla (dixitalizadora) > lápis (dixitalizador), estilográfica (electrónica) >

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote: > aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe». É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/pr

<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >