Googleando...
http://en.wikipedia.org/wiki/World_Wide_Port_Name
A ver se isto ajuda.
O Xoves, 8 de Outubro de 2009 17:51:08 Leandro Regueiro escribiu:
You have not specified a worldwide port name or the name is invalid.
Nome de porto de Internet. Supoño que querererian acurtar worlwide
Vale, logo optarÃa por reserva.
A todo isto, se onde saÃu o de seguranza?
Suponho que de 'segurança': http://www.estraviz.org/seguran%C3%A7a
:)
A mim soa-me melhor unidade de reserva, porque está à espera de ser
usada. Reposto é mais quando trocas umha peza nova por outra.
On Thu, Oct 08, 2009 at 12:03:10AM +0200, Xosé wrote:
O contexto é:
This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more
spares you will need to add
Mas as letras em galego tenhem género masculino.
2009/10/8 Xosé xoseca...@gmail.com
O sistema de xanelas X, que xénero ten?
Contexto: Unable to Start X
Supoño que ante unha frase asÃ, eu escollerÃa ou as X, ou ben o
servidor
X.
Non foi posÃbel iniciar [ as X | o servidor X ]
Tamém compre ter em conta o que dia própria RAG nas Normas Ortográficas e
Morfolóxicas do Idioma Galego[1]:
Para o arrequecemento do léxico
culto, nomeadamente no referido aos ámbitos científico e técnico, o
portugués será considerado recurso fundamental, sempre que esta adopción
non for
Ufff, o Transport Tycoon, a de horas perdidas com este jogo. E agora
livre, terror!!! xD
Voltando ao tema, com umha procura rápida em google [1] parece que o
tradutor é Jacobo Tarrío.
[1]
http://www.google.pt/search?hl=pt-PTq=openttd+galician+translatorbtnG=Pesquisa+do+Googlemeta=
Dende hai
É possível ser que esteja a utilizar um dicionário de mínimos?
Uso kmail. Estoulle dando unha proba relativamente a fondo á Beta 5 de
openSUSE 11.1. Asà que o corrector é o que estabrece por defecto.
Asumo
que é Sonnet.
à certo que o corretor non vai moi alá. Pero supoño que se o
7 matches
Mail list logo