O Xov, 16-12-2010 ás 08:53 +0100, Miguel Bouzada escribiu:
Na tradución do Chromium-ChromeOS, atopámonos cun bloque moi
importante referido ao que ata agora traduciamos como Autoridades
certificadoras. Convencidos de que había (ou debería haber) un termo
xa consolidade na lexislación, fíxose
O Mér, 24-11-2010 ás 14:57 +0100, Xosé escribiu:
Esta é a pantalla de inicio. Finalmente pódese confirmar que está en galego.
Observade que aparece Cliente de correo y noticias Thunderbird (o
aplicativo
está en galego e na sección Internet si aparece como Cliente de correo e
novas
Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no
evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting
como 'reunión'??
Tamén event aparece unhas veces como 'evento' e outras como
'actividade', non encontro ningún acordo sobre isto, por cal opto??
Saúdos
Parabéns!!!
O Xov, 07-10-2010 ás 21:41 +0200, Antón Méixome escribiu:
E a segunda do mundo, creo, despois da islandesa
http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/build/commit/?id=eb42e5f7a59ae91e8180bb32884eae2874fb5fe2
___
Proxecto mailing list
Se non hai ninguén máis interesado eu non teño problema en mirar o tema.
O Lun, 20-09-2010 ás 08:50 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
Recibimos esta solicitude de tradución dun producto freeware, como ben
sabedes Trasno non pode nin debe comprometerse con este tipo de
software, pero por si
Ola no Calibre en launchpad hai 400 cadeas sen traducir, non sei se
alguén está traballando niso. Senón eu podo traducir unha parte delas.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
6 matches
Mail list logo