Dado o falado, a alternativa que vou escoller é:
Non tradudir nada, excepto "monospace" ou "fixed" (ancho fixo), cando
sexa unha palabra fora do nome do tipo.
Os «nomes» dos tipos de fontes son o equivalente ós nomes propios e/ou
títulos de obra, polotanto non traducibles, a non ser, como xa se comenta,
«monospace» cando se refire a «caracteristica» de espaciado e non o nome da
fonte.
Se se traduce Verdana, Times new roman, Sans serif ... deberíase tr
Boas:
Miguel Branco escribiu:
Non, IMHO. único 'monospace' como 'espaciada', ou becho semellante, cando se
refire á clase de letra, non a tipografía monospace en particular.
El Wednesday 08 October 2008 23:07:05 mvillarino escribió:
Deben traducirse os nomes dos tipos de letra?
Exemplos:
Efo
Non, IMHO. único 'monospace' como 'espaciada', ou becho semellante, cando se
refire á clase de letra, non a tipografía monospace en particular.
El Wednesday 08 October 2008 23:07:05 mvillarino escribió:
> Deben traducirse os nomes dos tipos de letra?
> Exemplos:
> Efont Fixed
> Monospace
> East
Deben traducirse os nomes dos tipos de letra?
Exemplos:
Efont Fixed
Monospace
East Syriac Adiabene
...
--
Best regards,
MV
5 matches
Mail list logo