2010/5/18, Fran Diéguez listas en mabishu.com:
Gústame a idea, porén o UNE15038 non vexo que poida certificar o nivel
de calidade senón que certifica os procesos internos.
Non ho!, non me referÃa a aplicar un sistema de traballo conforme a
esa norma!, senón a que esa norma ESIXE que os
2010/5/18 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
O Mar, 18-05-2010 ás 18:23 +0200, mvillarino escribiu:
-b) quedaría un rexistro completo de quen traduciu o que, polo que
despois poderían emitirse certificados coa experiencia de cada
colaborador (estou a pensar na EN UNE15038)
Gústame a idea,
Olá,
acabo de completar o rexistro no pootle. Moi ben, completei o nivel 1, agora:
-SerÃa posÃbel realizar a tradución de KDE desde o pootle de trasno ?
Isto é, é posÃbel ter en trasno unha copia local de traballo que se
actualice diariamente desde head, e que faga diariamente a
Ola damufo,
se pootle permite a importación desde liña de ordes pódese crear un
conxunto de scripts que faga ese proceso a certas horas.
Entendo que KDE emprega svn polo que con obter unha copia do svn no
servidor e logo importalo no pootle todo estarÃa arranxado.
En calquera caso,
2010/5/18 Fran Dieguez listas en mabishu.com:
Ola damufo,
Se non vexo mal é Marce non Daniel...
se pootle permite a importación desde liña de ordes pódese crear un
conxunto de scripts que faga ese proceso a certas horas.
Entendo que KDE emprega svn polo que con obter unha copia do svn
2010/5/18 Fran Dieguez listas en mabishu.com:
Ola damufo,
Ola Miguel,
En calquera caso, empregarÃas pootle para traducir ou só para ver o
estado actual do proxecto?
O que teño na cabeza é empregar pootle para traducir, i.e. como
coordinador automático da tradución de KDE: un (eu ou
O Mar, 18-05-2010 ás 18:23 +0200, mvillarino escribiu:
-b) quedarÃa un rexistro completo de quen traduciu o que, polo que
despois poderÃan emitirse certificados coa experiencia de cada
colaborador (estou a pensar na EN UNE15038)
Gústame a idea, porén o UNE15038 non vexo que poida
2010/5/18 Fran Diéguez listas en mabishu.com:
O Mar, 18-05-2010 ás 18:23 +0200, mvillarino escribiu:
-b) quedarÃa un rexistro completo de quen traduciu o que, polo que
despois poderÃan emitirse certificados coa experiencia de cada
colaborador (estou a pensar na EN UNE15038)
Gústame a
8 matches
Mail list logo