Xurdiu nos foros de tradución ao galego no Twitter unha dúbida sobre se
é correcto usar o artigo antes da palabra Twitter. P.e: O Twitter, do
Twitter, no Twitter.
Como penso que tamén pode afectar a outras traducións das nosas, sería
útil que algún filólogo nos aclarase o tema cando teña un mo
e non sería máis correcto utilizar a forma femenina? "A" Twitter. A
"rede social" twitter.
Ou ben considerades que é "o servizo de mensaxería Twitter"? Eu creo que
non, que é unha rede social.
Xosé M. Lamas
On 09/05/16 12:00, proxecto-requ...@trasno.net wrote:
Fácil:
Entidade\Produto
Mozilla\O Firefox
Wolkswagen\O Golf
Frase:
Para Twitter, Inc. é moi importante a seguranza dos datos persoais no
Twitter.
Barcelona\O Barcelona
A utilización do artigo simplemente é unha marca de palabra común,
coñecida, incluso con nomes propios:
María\A María
Trasno
Persoalmente coido que o uso do artigo, amais de correcto, é O correcto. Na
nosa lingua os nomes propios levan artigo, e as empresas tamén. Así,
podemos dicir:
- A Coca-Cola vén de incorporar o Galego aos seus coches
- A Clesa négase a respectar a lexislación vixente en materia de toponimia
- O Twi
to utilizar a forma femenina? "A" Twitter. A "rede
> social" twitter.
>
> Ou ben considerades que é "o servizo de mensaxería Twitter"? Eu creo que
> non, que é unha rede social.
>
>
> Xosé M. Lamas
>
> On 09/05/16 12:00, proxecto-requ
nérico que se presupón por
consenso social.
O (programa, sistema, modo) Twitter
case todo tende ao masculino, por ser o xénero neutro, fixádevos q mesmo "
a Internet" resulta dubidosa.
>>
>> On 09/05/16 12:00, proxecto-requ...@trasno.net wrote:
>>>
>>> É co
6 matches
Mail list logo