Re: ¿Como traduzo...

2004-04-01 Conversa Jacobo Tarrio
O Xoves, 1 de Abril de 2004 ás 13:33:31 +0200, Dark Trorrr escribía: > ...a palabra debootstrap? Gracias Debootstrap é un programa que se chama así. -- Tarrío (Compostela) ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bi

¿Como traduzo...

2004-04-01 Conversa Dark Trorrr
...a palabra debootstrap? Gracias ___ Yahoo! Messenger - Nueva versión GRATIS Super Webcam, voz, caritas animadas, y más... http://messenger.yahoo.es ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu

Re: como traduzo

2000-07-18 Conversa Roberto Suarez Soto
El día 17/Jul/2000, Alberto García escribía: > Efectivamente, e seguramente hai unha palabra máis axeitada que > 'manexo', que a min non me acaba de convencer de todo :-??? ¿"Xestión"? :-? -- Roberto Suarez Soto · ask...@gpul.org · Friends are relatives you

Re: como traduzo

2000-07-18 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Mon, Jul 17, 2000 at 07:35:13PM +0200, Alberto García escribiu: >> > > ¿Cómo traduzo ERROR HANDLING? > > Efectivamente, e seguramente hai unha palabra máis axeitada que >'manexo', que a min non me acaba de convencer de todo :-??? Pois a min si. :-) Eu uso esa para "ha

Re: como traduzo

2000-07-18 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Alberto García wrote: > > On Mon, 17 Jul 2000, Sergio Rua wrote: > > > ¿Cómo traduzo ERROR HANDLING? > > Manexo de errores. errores -> erros ;) > Nos leemos > > mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- > http://www.cryogen.com/berto >

Re: como traduzo

2000-07-18 Conversa Alberto García
On Mon, 17 Jul 2000, Manuel A. Fernandez Montecelo wrote: > > > ¿Cómo traduzo ERROR HANDLING? > > Manexo de errores. > errores -> erros ;) Efectivamente, e seguramente hai unha palabra máis axeitada que 'manexo', que a min non me acaba de convencer de todo :-??? Lém

como traduzo

2000-07-18 Conversa Sergio Rua
Boas! ¿Cómo traduzo ERROR HANDLING? Saudos! . Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org ' s...@iname.com , s...@gpul.org -- Para sair desta lista

Re: como traduzo

2000-07-18 Conversa Alberto García
On Mon, 17 Jul 2000, Sergio Rua wrote: > ¿Cómo traduzo ERROR HANDLING? Manexo de errores. Nos leemos mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108

Re: como traduzo...

2000-07-14 Conversa Jacobo Tarrio
O Tue 11 Jul 2000 13:51:59 +0200, Sergio Rua escribía: > Match Bracket Emparellar parénteses. É unha función que teñen moitos editores de programación; tendo o cursor sobre unha paréntese, ou un corchete, ou unha chave, atópache o que corresponde a ese (se está abrindo, atopa o que pecha, e vice

Re: como traduzo...

2000-07-14 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Sergio Rua wrote: > > Boas! > > Así sen máis, púxenme a traducir o CodeCommander que penso que está > moi ben (http://codecommander.sourceforge.net) pero quedáronme algunhas > palabras: non te fíes moito, pero ... > Highlight resaltar, resaltado > Match Bracket bracket non sei qué er

Re: como traduzo...

2000-07-14 Conversa Alberto García
On Wed, 12 Jul 2000, Jose Dapena Paz wrote: > > > Match Bracket > > Mmm... ¿Paréntesis parello?... qué mal sona :-P > Emparellar parénteses :-m Debe ser iso. Home, que é eso xa o supoño, o que pasa é que non me saía a palabra. Lémonos mailto:bert...@yahoo.com

Re: como traduzo...

2000-07-14 Conversa Jose Dapena Paz
On Tue, 11 Jul 2000, Alberto Garc=EDa wrote: > > Match Bracket >=20 > =09Mmm... =BFPar=E9ntesis parello?... qu=E9 mal sona :-P =09Emparellar par=E9nteses :-m Debe ser iso. Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es [GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena | DynDN

Re: como traduzo...

2000-07-14 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Sergio Rua wrote: > > > Match Bracket > ¿Que tal "emparellar corchetes"?, match tamen é emparellar. > Saludos! > Saudos. - Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran "Do Moucho". ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo... "Xente toda da

Re: como traduzo...

2000-07-14 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > >Match Bracket > > Uhm, ¿iso en que contexto está? ¿Non se pode clarexar nada co > código fonte? Porque así só se pode dicir que "match" é > coincidir/coincidencia, ou encaixar... suponse polo nome do programa que é un editor de código, e dígoo porque ema

Re: como traduzo...

2000-07-14 Conversa Alberto García
On Tue, 11 Jul 2000, Sergio Rua wrote: > Highlight Resaltar > Match Bracket Mmm... ¿Paréntesis parello?... qué mal sona :-P > GPL Notice (C) => esta refísese a unha opción que ten que che escribe a > cabeceira do programa, a nota esa na que pos o copyright. ¿Aviso GPL

Re: como traduzo...

2000-07-14 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Jul 11, 2000 at 01:51:59PM +0200, Sergio Rua escribiu: >Highlight destacar, resaltar, ou mesmo salientar >Match Bracket Uhm, ¿iso en que contexto está? ¿Non se pode clarexar nada co código fonte? Porque así só se pode dicir que "match" é coincidir/coincidencia, ou encaixa

como traduzo...

2000-07-14 Conversa Sergio Rua
Boas! Así sen máis, púxenme a traducir o CodeCommander que penso que está moi ben (http://codecommander.sourceforge.net) pero quedáronme algunhas palabras: Highlight Match Bracket GPL Notice (C) => esta refísese a unha opción que ten que che escribe a cabeceira do programa, a nota esa na