V tom případě se znovu omlouvám za double post a za odvádění
konverzace od tématu. Bylo to nejspíš akorát tím, že na moje poslední
tři zprávy opravdu nikdo nereagoval.
k21
2010/4/29 Vladimir Macek :
> On 29.4.2010 19:36, Jakub Zíka wrote:
>> Adresa, ze které jsem to předtím zkoušel, je koume...@g
On 29.4.2010 19:36, Jakub Zíka wrote:
> Adresa, ze které jsem to předtím zkoušel, je koume...@gmail.com.
> k21
Tak z této adresy a s tím obsahem e-mail mám. Tos mohl říct rovnou, že
seš schizofrenní, koumesi.
V.
--
\//\/\ : Vladimir Macek : http://macek.sandbox.cz : +420 608 978 164
<>___
OK, díky za potvrzení. Jen pro úplnost, v archivu na
http://groups.google.com/group/cz.comp.lang.python/topics moje
příspěvky jsou, takže by mě zajímalo, kde je chyba. Adresa, ze které
jsem to předtím zkoušel, je koume...@gmail.com.
k21
2010/4/29 Vladimir Macek :
> On 29.4.2010 15:46, Jakub Zíka
On 29.4.2010 15:46, Jakub Zíka wrote:
> možná mám poslední dobou trošku problémy s konferencí. Vypadá to, že
> moje poslední příspěvky nikomu nepřišly. Nebo na ně jenom nikdo
> nereagoval?
Zdar, jen pro potvrzení: před tímto Tvým příspěvkem jsem žádný Tvůj
dřívější nenašel; jsem tu roky.
--
\//\
Nazdar,
možná mám poslední dobou trošku problémy s konferencí. Vypadá to, že
moje poslední příspěvky nikomu nepřišly. Nebo na ně jenom nikdo
nereagoval? Pkud jde o tuto možnost, omlouvám se za double post. Pro
jistotu posílám poslední příspěvek ještě jednou z jiné adresy.
Mám pocit, že ve smyslu
On 28.4.2010 16:52, Petr Messner wrote:
> Co je to syndikace? Nějak to nemohu nalézt ve slovníku. Správný
> překlad je asi publikování. Přesnější překlad "syndication feed" by
> podle mě byl "publikační kanál", ale "publikace obsahu" je také
> použitelná (může se i více hodit v daném kontextu).
>
>
Petr Messner
>
>Stejně kdo si v knize u RSS přečte, že je to "syndikace", buď bude
>význam vědět proto, že RSS už zná, nebo mu nějaká syndikace neřekne
>vůbec nic.
S tím souhlasím. Vím, co je RSS, ale s celým názvem
jsem se setkal jen párkrát a asi bych si na něj nevzpomněl.
A opravdu se mi pod
Co je to syndikace? Nějak to nemohu nalézt ve slovníku. Správný
překlad je asi publikování. Přesnější překlad "syndication feed" by
podle mě byl "publikační kanál", ale "publikace obsahu" je také
použitelná (může se i více hodit v daném kontextu).
Podle mě slovo syndikace neexistuje a jediný důvod
Hynek Fabian píše v St 28. 04. 2010 v 15:47 +0200:
> Se syndikací souhlasím, ale „dávky“? Fuj.
> „Syndikace článků“ když už. Nebo obecněji, „syndikace obsahu“.
souhlas, to je pěkný.
>
> Vladimir Macek (úterý 27 Duben 2010 12:37:02):
> > On 27.4.2010 11:40, Přikryl Petr wrote:
> > > Ahoj fšeci, T
Se syndikací souhlasím, ale „dávky“? Fuj.
„Syndikace článků“ když už. Nebo obecněji, „syndikace obsahu“.
Vladimir Macek (úterý 27 Duben 2010 12:37:02):
> On 27.4.2010 11:40, Přikryl Petr wrote:
> > Ahoj fšeci, Tohle by ale někdo mohl vědět. "syndication feeds" ...ve
> > smyslu RSS. Tady vůbec netu
2010/4/27 Vladimir Macek :
> On 27.4.2010 11:40, Přikryl Petr wrote:
>> Ahoj fšeci, Tohle by ale někdo mohl vědět. "syndication feeds" ...ve
>> smyslu RSS. Tady vůbec netuším, jestli se tomu nějak česky říká.
>> "Sdružené krmení" nenavrhujte ani náhodou :)
>
> Počeštění "syndikace" už zdomácnělo. "
On 27.4.2010 11:40, Přikryl Petr wrote:
> Ahoj fšeci, Tohle by ale někdo mohl vědět. "syndication feeds" ...ve
> smyslu RSS. Tady vůbec netuším, jestli se tomu nějak česky říká.
> "Sdružené krmení" nenavrhujte ani náhodou :)
Počeštění "syndikace" už zdomácnělo. "Dávky" taky. Takže syndikované dávk
Ahoj fšeci,
Tohle by ale někdo mohl vědět.
"syndication feeds"
...ve smyslu RSS.
Tady vůbec netuším, jestli se tomu nějak česky
říká. "Sdružené krmení" nenavrhujte ani náhodou :)
P.
P.S. Pořád platí
http://blog.nic.cz/2010/03/25/pomozte-nam-s-prekladem-knihy-dive-into-python-3/
_
13 matches
Mail list logo