Hi,
On Sun, May 11, 2003 at 12:11:19PM +0200, Yann E. MORIN wrote:
> Updated french translations attached.
Thanks. They are in CVS now.
Bye,
Henning
--Boundary-00=_VAWPP4191CH161RFURUL
Content-Type: text/plain;
charset="iso-8859-15"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Hi!
Updated french translations attached.
--
Translated : 557 (97.2%)
of which :0 fuzzy ( 0.0%)
Not translated : 16 ( 2.8%)
Total : 573
--
Hi,
On Tue, May 06, 2003 at 01:24:16AM +0200, Irvin Probst wrote:
> Is "select file descriptor" used in a lot of sane backends or is it an
> option hidden behind 3 popus and 5 keyboard shortcuts of an old
> unmaintained backend ?
It's only used in the test backend. I don't think that this option
On Tue, 2003-05-06 at 01:01, Yann E. MORIN wrote:
> > > - 'backtracking' : I think it is the technique by which the scanner
> > > 'rewinds' and then resume scanning when the bus is not fast enough t=
o
> > > send all the acquired data. Is that true?
>
> OK, I'll do the same : leave the option t
On Tue, 2003-05-06 at 00:38, Henning Meier-Geinitz wrote:
> It's a highly technical expression so I'd leave it either untranslated
> or just translate "File descriptor" if there is a good translation.
Sometimes I saw "Descripteur de fichier", but it's almost as obfuscated
as in english. I think t
(Sorry Henning, dumb reply...)
On Tuesday 06 May 2003 00:38, you wrote:
> On Mon, May 05, 2003 at 06:34:00PM +0200, Yann E. MORIN wrote:
> > - 'backtracking' : I think it is the technique by which the scanner
> > 'rewinds' and then resume scanning when the bus is not fast enough to
> > send a
Hi,
On Mon, May 05, 2003 at 06:34:00PM +0200, Yann E. MORIN wrote:
> - 'backtracking' : I think it is the technique by which the scanner 'rewinds'
>and then resume scanning when the bus is not fast enough to send all the
>acquired data. Is that true?
Yes.
In sane-backends.de.po that exp
Once upon a time (on Monday 05 May 2003 17:11), Henning Meier-Geinitz wisely
wrote:
> | msgid "Holder focus position 0mm"
> | msgstr "Mise au pooint a 0mm"
> I don't pretend to speak French but is it really "pooint" not "point"?
You're perfectly right. Corrected.
> > Translated : 546 (9
Hi all!
On Monday 05 May 2003 01:02, you wrote:
> Why not something like "Mise au point à 0mm de la vitre[1]" or "Mise au
> point au niveau de la vitre" ?
> So the next message would be:
>
> msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm"
> msgstr "Effectue la mise au point à 0mm de l
On lundi, mai 5, 2003, at 14:18 Europe/Paris, Laurent-jan wrote:
> Irvin Probst wrote:
>> On Mon, 2003-05-05 at 00:22, Yann E. MORIN wrote:
>> [1] je n'aime pas le mot "vitre" pour d=E9crire le support en verre =
sur
>> lequel est pos=E9 le document =E0 num=E9riser, mais je ne trouve rien =
de=20
Hi,
On Mon, May 05, 2003 at 12:22:36AM +0200, Yann E. MORIN wrote:
> I've updated the french translations for the 1.0.12 release.
Cool, thanks.
> Summary :
> - translated all new messages;
> - got rid of a fuzzy translation for lightlid-35mm : none has complained
>about the translation, so
On Mon, 2003-05-05 at 14:18, Laurent-jan wrote:
>
> "Vitre" is used in all french sanner manuals I have seen for this
> part of the scanner, sometimes "suport" is also used, but that
> is even uglier.
Well, as I've never read any scanner manual in french I guess that
you're right, but it's really
Irvin Probst wrote:
> On Mon, 2003-05-05 at 00:22, Yann E. MORIN wrote:
>
> [1] je n'aime pas le mot "vitre" pour décrire le support en verre sur
> lequel est posé le document à numériser, mais je ne trouve rien de mieux
> dans l'immédiat. Une idée peut être ?
>
"Vitre" is used in all french san
On Mon, 2003-05-05 at 00:22, Yann E. MORIN wrote:
>
> - translated two 'old' messages, but tagged them as fuzzy because I stil=
l
>have a little doubt. Please review those two (umax.c:5717 and umax.c:5=
718);
Sorry, some parts of this message will be in french. Mostly to discuss
of the best t
--Boundary-00=_OHVD37KPILTRLGRCE20C
Content-Type: text/plain;
charset="iso-8859-15"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Hi all!
I've updated the french translations for the 1.0.12 release.
Summary :
- translated all new messages;
- got rid of a fuzzy translation for lightlid-35mm : n
Hi,
On Tue, Feb 25, 2003 at 10:50:26PM +0100, Yann E. MORIN wrote:
> So here are the latest translations for french (attached). A little bit of
> improvements thanks to (out of order!) : Stef, Henning and Frank.
Thanks.
By the way, the German translation:
Translated : 533 (95.2%) (of which
--Boundary-00=_2OWVU2S33BOXV2CHX5GX
Content-Type: text/plain;
charset="iso-8859-15"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Hi all!
It's been said I'll never respect my own schedule!! :-/
So here are the latest translations for french (attached). A little bit of
improvements thanks to (out
On Wed, Feb 19, 2003 at 12:38:05AM +0100, Henning Meier-Geinitz wrote:
> Hi,
>
> On Tue, Feb 18, 2003 at 03:47:32PM +0100, stef wrote:
> > I gave the name 'highlight' to this option, because of the specs of the
> > scanner. UMAX says that this scanner has shadow/highlight settings. I'm not
>
Hi,
On Wed, Feb 19, 2003 at 12:52:19AM +0100, Yann E. MORIN wrote:
> Oh, by the way, what about the lines at the end of the file that look like:
> ---
> #~ msgid "blah-blah"
> #~ msgstr "french blah-blah"
> ---
> Do I need to remove these as well?
These lines are translations of messages that are
Once upon a time (on Tuesday 18 February 2003 11:36), Henning Meier-Geinitz
wisely wrote:
> No real idea. The English/German dictionary knows "Glanzpunkt" and
> "Spitzlichter", those are very bright areas when taking photos. But
> those are special terms, too. I have never heard them before loo
Hi,
On Tue, Feb 18, 2003 at 03:47:32PM +0100, stef wrote:
> I gave the name 'highlight' to this option, because of the specs of the
> scanner. UMAX says that this scanner has shadow/highlight settings. I'm not
> quite
> the option name is really exact.
> The 'highlight' option increa
On Mon, Feb 17, 2003 at 07:19:33PM +0100, Yann E. MORIN wrote:
> Hi all!
>
> A little bit out of schedule (well, my previous post was too big for thelist,
> but I _was_ in time!!! ;-] ) are the new french translations! (attached).
>
> I have made a small (g)awk script (attached) to check the comp
--+HP7ph2BbKc20aGI
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Hi,
On Mon, Feb 17, 2003 at 07:19:33PM +0100, Yann E. MORIN wrote:
> A little bit out of schedule (well, my previous post was too big for thelist,
> but I _was_ in time!!! ;
--Boundary-00=_LKTGJXQUHNOUUCHKDN88
Content-Type: text/plain;
charset="iso-8859-15"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Hi all!
A little bit out of schedule (well, my previous post was too big for thelist,
but I _was_ in time!!! ;-] ) are the new french translations! (attached).
I have
Hi,
On Fri, Feb 14, 2003 at 02:31:43PM +0100, Yann E. MORIN wrote:
> 1) Is it legal to have a translation that way (I mean with msgid being on one
> line when msgstr is on two or more, and conversely) :
>
> #: file:line
> msgid "foobar"
> msgstr ""
> "This is a very long sentence that has
Hi all!
A few questions while translating to french...
1) Is it legal to have a translation that way (I mean with msgid being on one
line when msgstr is on two or more, and conversely) :
#: file:line
msgid "foobar"
msgstr ""
"This is a very long sentence that has no meaning, except for a
26 matches
Mail list logo