[sane-devel] .fr.po - 20030511

2003-05-12 Thread Henning Meier-Geinitz
Hi, On Sun, May 11, 2003 at 12:11:19PM +0200, Yann E. MORIN wrote: > Updated french translations attached. Thanks. They are in CVS now. Bye, Henning

[sane-devel] .fr.po - 20030511

2003-05-11 Thread Yann E. MORIN
--Boundary-00=_VAWPP4191CH161RFURUL Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" Content-Transfer-Encoding: 8bit Hi! Updated french translations attached. -- Translated : 557 (97.2%) of which :0 fuzzy ( 0.0%) Not translated : 16 ( 2.8%) Total : 573 --

[sane-devel] .fr.po for 1.0.12

2003-05-06 Thread Henning Meier-Geinitz
Hi, On Tue, May 06, 2003 at 01:24:16AM +0200, Irvin Probst wrote: > Is "select file descriptor" used in a lot of sane backends or is it an > option hidden behind 3 popus and 5 keyboard shortcuts of an old > unmaintained backend ? It's only used in the test backend. I don't think that this option

[sane-devel] .fr.po for 1.0.12

2003-05-06 Thread Irvin Probst
On Tue, 2003-05-06 at 01:01, Yann E. MORIN wrote: > > > - 'backtracking' : I think it is the technique by which the scanner > > > 'rewinds' and then resume scanning when the bus is not fast enough t= o > > > send all the acquired data. Is that true? > > OK, I'll do the same : leave the option t

[sane-devel] .fr.po for 1.0.12

2003-05-06 Thread Irvin Probst
On Tue, 2003-05-06 at 00:38, Henning Meier-Geinitz wrote: > It's a highly technical expression so I'd leave it either untranslated > or just translate "File descriptor" if there is a good translation. Sometimes I saw "Descripteur de fichier", but it's almost as obfuscated as in english. I think t

[sane-devel] .fr.po for 1.0.12

2003-05-06 Thread Yann E. MORIN
(Sorry Henning, dumb reply...) On Tuesday 06 May 2003 00:38, you wrote: > On Mon, May 05, 2003 at 06:34:00PM +0200, Yann E. MORIN wrote: > > - 'backtracking' : I think it is the technique by which the scanner > > 'rewinds' and then resume scanning when the bus is not fast enough to > > send a

[sane-devel] .fr.po for 1.0.12

2003-05-06 Thread Henning Meier-Geinitz
Hi, On Mon, May 05, 2003 at 06:34:00PM +0200, Yann E. MORIN wrote: > - 'backtracking' : I think it is the technique by which the scanner 'rewinds' >and then resume scanning when the bus is not fast enough to send all the >acquired data. Is that true? Yes. In sane-backends.de.po that exp

[sane-devel] .fr.po for 1.0.12

2003-05-05 Thread Yann E. MORIN
Once upon a time (on Monday 05 May 2003 17:11), Henning Meier-Geinitz wisely wrote: > | msgid "Holder focus position 0mm" > | msgstr "Mise au pooint a 0mm" > I don't pretend to speak French but is it really "pooint" not "point"? You're perfectly right. Corrected. > > Translated : 546 (9

[sane-devel] .fr.po for 1.0.12

2003-05-05 Thread Yann E. MORIN
Hi all! On Monday 05 May 2003 01:02, you wrote: > Why not something like "Mise au point à 0mm de la vitre[1]" or "Mise au > point au niveau de la vitre" ? > So the next message would be: > > msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm" > msgstr "Effectue la mise au point à 0mm de l

[sane-devel] .fr.po for 1.0.12

2003-05-05 Thread Hubert Figuiere
On lundi, mai 5, 2003, at 14:18 Europe/Paris, Laurent-jan wrote: > Irvin Probst wrote: >> On Mon, 2003-05-05 at 00:22, Yann E. MORIN wrote: >> [1] je n'aime pas le mot "vitre" pour d=E9crire le support en verre = sur >> lequel est pos=E9 le document =E0 num=E9riser, mais je ne trouve rien = de=20

[sane-devel] .fr.po for 1.0.12

2003-05-05 Thread Henning Meier-Geinitz
Hi, On Mon, May 05, 2003 at 12:22:36AM +0200, Yann E. MORIN wrote: > I've updated the french translations for the 1.0.12 release. Cool, thanks. > Summary : > - translated all new messages; > - got rid of a fuzzy translation for lightlid-35mm : none has complained >about the translation, so

[sane-devel] .fr.po for 1.0.12

2003-05-05 Thread Irvin Probst
On Mon, 2003-05-05 at 14:18, Laurent-jan wrote: > > "Vitre" is used in all french sanner manuals I have seen for this > part of the scanner, sometimes "suport" is also used, but that > is even uglier. Well, as I've never read any scanner manual in french I guess that you're right, but it's really

[sane-devel] .fr.po for 1.0.12

2003-05-05 Thread Laurent-jan
Irvin Probst wrote: > On Mon, 2003-05-05 at 00:22, Yann E. MORIN wrote: > > [1] je n'aime pas le mot "vitre" pour décrire le support en verre sur > lequel est posé le document à numériser, mais je ne trouve rien de mieux > dans l'immédiat. Une idée peut être ? > "Vitre" is used in all french san

[sane-devel] .fr.po for 1.0.12

2003-05-05 Thread Irvin Probst
On Mon, 2003-05-05 at 00:22, Yann E. MORIN wrote: > > - translated two 'old' messages, but tagged them as fuzzy because I stil= l >have a little doubt. Please review those two (umax.c:5717 and umax.c:5= 718); Sorry, some parts of this message will be in french. Mostly to discuss of the best t

[sane-devel] .fr.po for 1.0.12

2003-05-05 Thread Yann E. MORIN
--Boundary-00=_OHVD37KPILTRLGRCE20C Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" Content-Transfer-Encoding: 8bit Hi all! I've updated the french translations for the 1.0.12 release. Summary : - translated all new messages; - got rid of a fuzzy translation for lightlid-35mm : n

[sane-devel] .fr.po - second snapshot - final

2003-02-26 Thread Henning Meier-Geinitz
Hi, On Tue, Feb 25, 2003 at 10:50:26PM +0100, Yann E. MORIN wrote: > So here are the latest translations for french (attached). A little bit of > improvements thanks to (out of order!) : Stef, Henning and Frank. Thanks. By the way, the German translation: Translated : 533 (95.2%) (of which

[sane-devel] .fr.po - second snapshot - final

2003-02-25 Thread Yann E. MORIN
--Boundary-00=_2OWVU2S33BOXV2CHX5GX Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" Content-Transfer-Encoding: 8bit Hi all! It's been said I'll never respect my own schedule!! :-/ So here are the latest translations for french (attached). A little bit of improvements thanks to (out

[sane-devel] .fr.po - first snapshot

2003-02-19 Thread stef
On Wed, Feb 19, 2003 at 12:38:05AM +0100, Henning Meier-Geinitz wrote: > Hi, > > On Tue, Feb 18, 2003 at 03:47:32PM +0100, stef wrote: > > I gave the name 'highlight' to this option, because of the specs of the > > scanner. UMAX says that this scanner has shadow/highlight settings. I'm not >

[sane-devel] .fr.po - first snapshot

2003-02-19 Thread Henning Meier-Geinitz
Hi, On Wed, Feb 19, 2003 at 12:52:19AM +0100, Yann E. MORIN wrote: > Oh, by the way, what about the lines at the end of the file that look like: > --- > #~ msgid "blah-blah" > #~ msgstr "french blah-blah" > --- > Do I need to remove these as well? These lines are translations of messages that are

[sane-devel] .fr.po - first snapshot

2003-02-19 Thread Yann E. MORIN
Once upon a time (on Tuesday 18 February 2003 11:36), Henning Meier-Geinitz wisely wrote: > No real idea. The English/German dictionary knows "Glanzpunkt" and > "Spitzlichter", those are very bright areas when taking photos. But > those are special terms, too. I have never heard them before loo

[sane-devel] .fr.po - first snapshot

2003-02-19 Thread Henning Meier-Geinitz
Hi, On Tue, Feb 18, 2003 at 03:47:32PM +0100, stef wrote: > I gave the name 'highlight' to this option, because of the specs of the > scanner. UMAX says that this scanner has shadow/highlight settings. I'm not > quite > the option name is really exact. > The 'highlight' option increa

[sane-devel] .fr.po - first snapshot

2003-02-18 Thread stef
On Mon, Feb 17, 2003 at 07:19:33PM +0100, Yann E. MORIN wrote: > Hi all! > > A little bit out of schedule (well, my previous post was too big for thelist, > but I _was_ in time!!! ;-] ) are the new french translations! (attached). > > I have made a small (g)awk script (attached) to check the comp

[sane-devel] .fr.po - first snapshot

2003-02-18 Thread Henning Meier-Geinitz
--+HP7ph2BbKc20aGI Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit Hi, On Mon, Feb 17, 2003 at 07:19:33PM +0100, Yann E. MORIN wrote: > A little bit out of schedule (well, my previous post was too big for thelist, > but I _was_ in time!!! ;

[sane-devel] .fr.po - first snapshot

2003-02-17 Thread Yann E. MORIN
--Boundary-00=_LKTGJXQUHNOUUCHKDN88 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" Content-Transfer-Encoding: 8bit Hi all! A little bit out of schedule (well, my previous post was too big for thelist, but I _was_ in time!!! ;-] ) are the new french translations! (attached). I have

[sane-devel] .fr.po

2003-02-14 Thread Henning Meier-Geinitz
Hi, On Fri, Feb 14, 2003 at 02:31:43PM +0100, Yann E. MORIN wrote: > 1) Is it legal to have a translation that way (I mean with msgid being on one > line when msgstr is on two or more, and conversely) : > > #: file:line > msgid "foobar" > msgstr "" > "This is a very long sentence that has

[sane-devel] .fr.po

2003-02-14 Thread Yann E. MORIN
Hi all! A few questions while translating to french... 1) Is it legal to have a translation that way (I mean with msgid being on one line when msgstr is on two or more, and conversely) : #: file:line msgid "foobar" msgstr "" "This is a very long sentence that has no meaning, except for a