Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-07-01 Thread DM Smith
First a couple of assumptions regard the algorithm: 1) That transliterated Cherokee to Latin produces names that are somewhat similar to English ones. 2) At least they are more similar to a name than to a non-name word. 3) For a given verse having more than one name, the result is accurate. You

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-07-01 Thread Chris Little
On 7/1/2012 12:51 PM, ref...@gmx.net wrote: While I must confess my interest in Cherokee is fairly limited, the process of proximity testing would be extremely helpful for study bible creation in any number of languages. Could you explain the algorithms with mire details? Are there cpan or python

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-07-01 Thread Chris Little
On Jul 1, 2012, at 10:28 AM, David Haslam wrote: > Hi Chris, > > I just tried "diatheke to transliterate as it outputs". > > I advise that this suffers from the weakness uncovered by my recent > researches. > Back conversion from this Latin transliteration would contain inaccuracies > in the

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-07-01 Thread ref...@gmx.net
While I must confess my interest in Cherokee is fairly limited, the process of proximity testing would be extremely helpful for study bible creation in any number of languages. Could you explain the algorithms with mire details? Are there cpan or python modules available? Sent from my HTC

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-07-01 Thread Greg Hellings
On Sun, Jul 1, 2012 at 1:48 PM, DM Smith wrote: > I think what Greg said was correct. I understood it the same way: > > Starting w/ a breakdown of the names in each verse in an English Bible, > iterate over that set of verses in the Cherokee Bible, doing the following: > > For each word in the or

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-07-01 Thread DM Smith
I think what Greg said was correct. I understood it the same way: Starting w/ a breakdown of the names in each verse in an English Bible, iterate over that set of verses in the Cherokee Bible, doing the following: For each word in the original Cherokee text transliterate into latin characters (

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-07-01 Thread David Haslam
Hi Greg, If all we wanted to achieve is the capitalization of proper names for the transliteration, the back conversion wouldn't be needed. We could even make a Cherokee Latin module, were we so inclined. /Aside - I've even actually made one for myself, but without any uppercase letters/. It only

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-07-01 Thread Greg Hellings
What is the possible usefulness of back-conversion? The method Chris proposed, if I understood him properly, would require no such bidi transliteration. It would only require transliteration from Cherokee into Latin and then a comparison of the Latin transliteration text with known Latin representa

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-07-01 Thread David Haslam
Hi Chris, I just tried "diatheke to transliterate as it outputs". I advise that this suffers from the weakness uncovered by my recent researches. Back conversion from this Latin transliteration would contain inaccuracies in the Cherokee. This should prompt us to consider how we might be able to

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-07-01 Thread David Haslam
See also http://www.translitteration.com/transliteration/en/cherokee/sequoyah/ This online service has been improved as a result of my contacting the webmaster, with whom I gladly shared some of my research results. See the second rule, which was not there earlier. David -- View this message in

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-07-01 Thread David Haslam
Has the reversibility of the Cherokee transliteration been thoroughly tested, Chris? While I was considering the back conversion it became apparent that the Cherokee to Latin transliteration would include real instances whereby the same Latin output would be generated by different Cherokee syllabl