First a couple of assumptions regard the algorithm:
1) That transliterated Cherokee to Latin produces names that are somewhat
similar to English ones.
2) At least they are more similar to a name than to a non-name word.
3) For a given verse having more than one name, the result is accurate.
You
On 7/1/2012 12:51 PM, ref...@gmx.net wrote:
While I must confess my interest in Cherokee is fairly limited, the
process of proximity testing would be extremely helpful for study bible
creation in any number of languages. Could you explain the algorithms
with mire details? Are there cpan or python
On Jul 1, 2012, at 10:28 AM, David Haslam wrote:
> Hi Chris,
>
> I just tried "diatheke to transliterate as it outputs".
>
> I advise that this suffers from the weakness uncovered by my recent
> researches.
> Back conversion from this Latin transliteration would contain inaccuracies
> in the
While I must confess my interest in Cherokee is fairly limited, the process of
proximity testing would be extremely helpful for study bible creation in any
number of languages. Could you explain the algorithms with mire details? Are
there cpan or python modules available?
Sent from my HTC
On Sun, Jul 1, 2012 at 1:48 PM, DM Smith wrote:
> I think what Greg said was correct. I understood it the same way:
>
> Starting w/ a breakdown of the names in each verse in an English Bible,
> iterate over that set of verses in the Cherokee Bible, doing the following:
>
> For each word in the or
I think what Greg said was correct. I understood it the same way:
Starting w/ a breakdown of the names in each verse in an English Bible, iterate
over that set of verses in the Cherokee Bible, doing the following:
For each word in the original Cherokee text transliterate into latin characters
(
Hi Greg,
If all we wanted to achieve is the capitalization of proper names for the
transliteration, the back conversion wouldn't be needed.
We could even make a Cherokee Latin module, were we so inclined.
/Aside - I've even actually made one for myself, but without any uppercase
letters/.
It only
What is the possible usefulness of back-conversion? The method Chris
proposed, if I understood him properly, would require no such bidi
transliteration. It would only require transliteration from Cherokee
into Latin and then a comparison of the Latin transliteration text
with known Latin representa
Hi Chris,
I just tried "diatheke to transliterate as it outputs".
I advise that this suffers from the weakness uncovered by my recent
researches.
Back conversion from this Latin transliteration would contain inaccuracies
in the Cherokee.
This should prompt us to consider how we might be able to
See also
http://www.translitteration.com/transliteration/en/cherokee/sequoyah/
This online service has been improved as a result of my contacting the
webmaster, with whom I gladly shared some of my research results.
See the second rule, which was not there earlier.
David
--
View this message in
Has the reversibility of the Cherokee transliteration been thoroughly tested,
Chris?
While I was considering the back conversion it became apparent that the
Cherokee to Latin transliteration would include real instances whereby the
same Latin output would be generated by different Cherokee syllabl
11 matches
Mail list logo