Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2017-03-03 Thread David Haslam
An old thread from 2012 but something new to ponder for this module. If anyone fancies a project in *text development*, now that Unicode 9.0 includes a new block for *uppercase Cherokee letters*, rewriting the source text for the Cherokee NT and making use of the new letters would be an interestin

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-07-03 Thread David Haslam
As it happens, (and some of you will know that I'm in the habit of doing this sort of thing recently), I already have made a counted word list of the Cherokee Latin text. In fact, I've even back-converted the Latin word list to Cherokee symbols as well. For these word lists in general (ignoring th

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-07-02 Thread Greg Hellings
On Mon, Jul 2, 2012 at 10:21 PM, DM Smith wrote: > > > On Jul 2, 2012, at 10:38 PM, DM Smith wrote: > >> >> On Jul 2, 2012, at 9:19 PM, Chris Little wrote: >> >>> On 7/2/2012 5:47 AM, Greg Hellings wrote: Is there an available (and proper-name-tagged!) version of the Bible in a sister t

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-07-02 Thread DM Smith
On Jul 2, 2012, at 10:38 PM, DM Smith wrote: > > On Jul 2, 2012, at 9:19 PM, Chris Little wrote: > >> On 7/2/2012 5:47 AM, Greg Hellings wrote: >>> Is there an available (and proper-name-tagged!) version of the Bible >>> in a sister tongue to Cherokee that we could use as the basis for >>> co

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-07-02 Thread DM Smith
On Jul 2, 2012, at 9:19 PM, Chris Little wrote: > On 7/2/2012 5:47 AM, Greg Hellings wrote: >> Is there an available (and proper-name-tagged!) version of the Bible >> in a sister tongue to Cherokee that we could use as the basis for >> comparisons? "David" -> "dewi" seems a pretty distant compari

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-07-02 Thread Chris Little
On 7/2/2012 5:47 AM, Greg Hellings wrote: Is there an available (and proper-name-tagged!) version of the Bible in a sister tongue to Cherokee that we could use as the basis for comparisons? "David" -> "dewi" seems a pretty distant comparison that is far more likely to yield issues than if we have

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-07-02 Thread David Haslam
i.e. I was thinking in the context of one of the stated aims in our http://www.crosswire.org/ home page . "We are also a resource pool to other Bible societies and Christian organizations that can't afford-- or don't feel it's their place-- to maintain a quality programming staff in house. We pro

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-07-02 Thread David Haslam
Greg's question would involve far more detailed research and pre-knowledge than I have time to look into. This site may help anyone get started. http://www.native-languages.org/ and there are missionary Bible translators working with several First Nation peoples. David -- View this message in c

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-07-02 Thread David Haslam
Peter writes, "I must confess my interest in Cherokee is fairly limited" Quite so, and I would have said the same eight weeks ago. My interest was stirred by existence of the SWORD module, and then by the fact that the Cherokee NT project might still be a live project. See http://www.cherokeenewt

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-07-02 Thread Greg Hellings
On Mon, Jul 2, 2012 at 7:41 AM, David Haslam wrote: > Hi DM, > > We should ignore pronunciation methods for processing Cherokee transcribed > to Latin. > The Sequoyah transliteration system is explicitly described as not being > based on phonetics! > Please refer to the Wikipedia page. > > The edi

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-07-02 Thread David Haslam
Hi DM, We should ignore pronunciation methods for processing Cherokee transcribed to Latin. The Sequoyah transliteration system is explicitly described as not being based on phonetics! Please refer to the Wikipedia page. The edit distance method may be more fruitful, yet there are also hidden ass

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-07-02 Thread David Haslam
Chris wrote, "It might make sense for me to add support for syllable-dividing hyphens in Latin-Cherokee, like you see on the Cherokee NT website, since that would facilitate its use as an input method. Then a user could type the hyphenated text and precisely specify the desired syllable signs. "

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-07-01 Thread DM Smith
ible creation in > any number of languages. Could you explain the algorithms with mire details? > Are there cpan or python modules available? > > Sent from my HTC > > - Reply message - > From: "Greg Hellings" > To: "SWORD Developers' Collaborat

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-07-01 Thread Chris Little
On 7/1/2012 12:51 PM, ref...@gmx.net wrote: While I must confess my interest in Cherokee is fairly limited, the process of proximity testing would be extremely helpful for study bible creation in any number of languages. Could you explain the algorithms with mire details? Are there cpan or python

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-07-01 Thread Chris Little
On Jul 1, 2012, at 10:28 AM, David Haslam wrote: > Hi Chris, > > I just tried "diatheke to transliterate as it outputs". > > I advise that this suffers from the weakness uncovered by my recent > researches. > Back conversion from this Latin transliteration would contain inaccuracies > in the

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-07-01 Thread ref...@gmx.net
- Reply message - From: "Greg Hellings" To: "SWORD Developers' Collaboration Forum" Subject: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module Date: Sun, Jul 1, 2012 8:09 pm On Sun, Jul 1, 2012 at 1:48 PM, DM Smith wrote: > I think what Greg said was correct.

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-07-01 Thread Greg Hellings
On Sun, Jul 1, 2012 at 1:48 PM, DM Smith wrote: > I think what Greg said was correct. I understood it the same way: > > Starting w/ a breakdown of the names in each verse in an English Bible, > iterate over that set of verses in the Cherokee Bible, doing the following: > > For each word in the or

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-07-01 Thread DM Smith
I think what Greg said was correct. I understood it the same way: Starting w/ a breakdown of the names in each verse in an English Bible, iterate over that set of verses in the Cherokee Bible, doing the following: For each word in the original Cherokee text transliterate into latin characters (

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-07-01 Thread David Haslam
Hi Greg, If all we wanted to achieve is the capitalization of proper names for the transliteration, the back conversion wouldn't be needed. We could even make a Cherokee Latin module, were we so inclined. /Aside - I've even actually made one for myself, but without any uppercase letters/. It only

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-07-01 Thread Greg Hellings
What is the possible usefulness of back-conversion? The method Chris proposed, if I understood him properly, would require no such bidi transliteration. It would only require transliteration from Cherokee into Latin and then a comparison of the Latin transliteration text with known Latin representa

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-07-01 Thread David Haslam
Hi Chris, I just tried "diatheke to transliterate as it outputs". I advise that this suffers from the weakness uncovered by my recent researches. Back conversion from this Latin transliteration would contain inaccuracies in the Cherokee. This should prompt us to consider how we might be able to

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-07-01 Thread David Haslam
See also http://www.translitteration.com/transliteration/en/cherokee/sequoyah/ This online service has been improved as a result of my contacting the webmaster, with whom I gladly shared some of my research results. See the second rule, which was not there earlier. David -- View this message in

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-07-01 Thread David Haslam
Has the reversibility of the Cherokee transliteration been thoroughly tested, Chris? While I was considering the back conversion it became apparent that the Cherokee to Latin transliteration would include real instances whereby the same Latin output would be generated by different Cherokee syllabl

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-06-30 Thread Chris Little
On Jun 30, 2012, at 7:42 AM, David Haslam wrote: > > For that reason, I've developed a TextPipe filter to transliterate the > Cherokee text to the Sequoyah Latin equivalents, using the information in > the Wikipedia page about Cherokee. > If you're using the icu-sword data bundle, which you

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-06-30 Thread Greg Hellings
I'm going to top post rather than find an appropriate spot within your message to post my reply. There are two (relatively) straightforward ways to do this that come to mind immediately: 1) Use ThML. jesus or some such should work great. You'd lose out support in BibleCS but... *shrug* 2) Implemen

Re: [sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-06-30 Thread DM Smith
This is an interesting question regarding the preservation of original orthography, which may be unimportant to today's readers. Ignoring sentence starts and presuming that words that should begin with a "capital" letter are names. One could use the OSIS element. The renderer would be responsi

[sword-devel] Musings about the Cherokee NT module

2012-06-30 Thread David Haslam
A few weeks ago, I spent some time researching the Cherokee NT module Che1860. The source text comes from the *Cherokee New Testament* project at www.cherokeenewtestament.org The Cherokee New Testament was published in 1860 by the American Bible Society. The project's electronic edition is still