[sword-devel] Translations that that use 'you' for both singular and plural second person pronouns?

2012-05-02 Thread David Haslam
There are several modern English translations that use 'you' for both singular and plural second person pronouns. The printed edition of the NASB springs to mind. The plural forms are all marked with an asterisk. Curiously enough, the word 'plural' is nowhere to be found in the OSIS reference

Re: [sword-devel] Translations that that use 'you' for both singular and plural second person pronouns?

2012-05-02 Thread Peter von Kaehne
Not the opportunity to check the OSIS manual right now, but I would think the markup should be w type=x-pluralyou/w. You do not want an empty milestoned element there, but tag the word which you intend to highlight Peter Original-Nachricht Datum: Wed, 2 May 2012 04:05:22

Re: [sword-devel] Translations that that use 'you' for both singular and plural second person pronouns?

2012-05-02 Thread Troy A. Griffitts
I was under the impression that * in the NASB marked tense changes. There is a markup tag for 'literal' translation method markup. These Bibles usually include something like italic for added text and * for tense changes. The OSIS tag is transChange. If there is no change, but simply

Re: [sword-devel] Translations that that use 'you' for both singular and plural second person pronouns?

2012-05-02 Thread David Haslam
Troy is correct - I was misremembering from the distant past when I used the NASB for regular reading. Asterisks are used where historical presents in Greek had been translated with an English past tense to conform to modern usage. Yet I do also recall seeing a modern English translation in

Re: [sword-devel] Translations that that use 'you' for both singular and plural second person pronouns?

2012-05-02 Thread Greg Hellings
On Wed, May 2, 2012 at 12:01 PM, David Haslam dfh...@googlemail.com wrote: Troy is correct - I was misremembering from the distant past when I used the NASB for regular reading. Asterisks are used where historical presents in Greek had been translated with an English past tense to conform to

Re: [sword-devel] Translations that that use 'you' for both singular and plural second person pronouns?

2012-05-02 Thread Kahunapule Michael Johnson
David poses an excellent question! Back in the days of the World English Bible in GBF, the first draft of which was simply a massive global search-and-replace operation on the American Standard Version of 1901, I substituted "youWTP" for "ye" since I was loathe to