David poses an excellent question!
Back in the days of the World English Bible in GBF, the first draft
of which was simply a massive global search-and-replace operation on
the American Standard Version of 1901, I substituted
"you" for "ye" since I was loathe to lose
On Wed, May 2, 2012 at 12:01 PM, David Haslam wrote:
> Troy is correct - I was misremembering from the distant past when I used the
> NASB for regular reading.
>
> Asterisks are used where historical presents in Greek had been translated
> with an English past tense to conform to modern usage.
>
>
Troy is correct - I was misremembering from the distant past when I used the
NASB for regular reading.
Asterisks are used where historical presents in Greek had been translated
with an English past tense to conform to modern usage.
Yet I do also recall seeing a modern English translation in which
I was under the impression that * in the NASB marked tense changes. There is a
markup tag for 'literal' translation method markup. These Bibles usually
include something like italic for added text and * for tense changes. The OSIS
tag is transChange. If there is no change, but simply disambiguat
t; Von: David Haslam
> An: sword-devel@crosswire.org
> Betreff: [sword-devel] Translations that that use \'you\' for both singular
> and plural second person pronouns?
> There are several modern English translations that use 'you' for both
> singular and plural
There are several modern English translations that use 'you' for both
singular and plural second person pronouns.
The printed edition of the NASB springs to mind. The plural forms are all
marked with an asterisk.
Curiously enough, the word 'plural' is nowhere to be found in the OSIS
reference ma