emd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: 0comff...@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 19:22+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-08 17:15+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-22 21:53+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Ptashnick <0comff...@inbox.ru>
On 08.03.2015 17:46, Zbigniew Jędrzejewski-Szmek wrote:
> On Sun, Mar 08, 2015 at 05:41:28PM +0300, Sergey Ptashnick wrote:
>> Correctly pluralize strings for fsckd.
> This does not apply: the context is changed. Can you rebase?
>
> Zbyszek
Oops, sorry. Fixed.
Subject: [PAT
Add strings for importd, by analogy with 1eb37584a8.
---
po/ru.po | 10 +-
1 files changed, 9 insertions(+), 1 deletions(-)
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 1ffeec6..72ecd6f 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -39,10 +39,18 @@ msgid "Authentication is required to set local mac
quot;Report-Msgid-Bugs-To: 0comff...@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 19:22+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-19 03:27+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-08 17:15+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Ptashnick <0comff...@inbox.ru>\n"
"L
On 02.03.2015 02:26, Ivan Shapovalov wrote:
> Hmm... Here (and in similar cases below) the comma should not be used,
> because "для" is just a preposition and hence "для управления" does not
> introduce neither a subordinate clause; it's a word in genitive case.
Such form used also in other statem
+7,53 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: systemd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: 0comff...@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 19:22+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-19 03:27+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-02 00:25+0300\n"
gs-To: 0comff...@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 19:22+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-23 20:55+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-19 03:27+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Ptashnick <0comff...@inbox.ru>\n"
"Language: r
Add strings for importd.
>From 64baca737227adef94b9b02000ce018777b1c989 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Sergey Ptashnick <0comff...@inbox.ru>
Date: Fri, 23 Jan 2015 20:56:36 +0300
Subject: [PATCH] po: update Russian translation
Add strings for importd.
---
po/ru.po | 10 +-
By analogy with commit 4038d7502f.
>From 71095ae994209cfed8bb12821bc4ff905e90f697 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Sergey Ptashnick <0comff...@inbox.ru>
Date: Thu, 1 Jan 2015 21:31:29 +0300
Subject: [PATCH] po: update Russian translation
---
po/ru.po | 30 +++---
By analogy with commit 19773.
>From 21d0fcba6de31c7710e4dc9e41e80c98d5d15c36 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Sergey Ptashnick <0comff...@inbox.ru>
Date: Fri, 29 Aug 2014 19:29:30 +0400
Subject: [PATCH] po: update Russian translation
---
po/ru.po | 28 ++--
On 17.11.2013 20:13, Zbigniew Jędrzejewski-Szmek wrote:
> We must use something different than терминал, becuase we want to
> draw the line between virtual terminals and seats. In Polish translation
> we use "stanowisko", in this context meaning "a place for work".
Ok, changed to "рабочее место" (
translators use the word "аутентификация", KDM
> translators
> are inconsistent (use both terms).
I have changed аутентификация->идентификация mainly for Julia.
Reverted now.
# translation of ru.po to Rissian
# Julia Dronova , 2013.
# Sergey Ptashnick <0comff...@inbox.ru>,
Julia Dronova , 2013.
# Sergey Ptashnick <0comff...@inbox.ru>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: systemd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: 0comff...@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 19:22+0300\n"
"PO-Revision-Date:
On 15.11.2013 22:07, Juliette Tux wrote:
>> Hint2 -- I'm commiting alot, and the moment the new version is out, good
>> developers usually make an announcement asking for renewed translation. Do
>> you practice this at systemd?
It's totally my fault. I had to post it in the summer, when Lennart to
Fri, 15 november 2013, 21:34 +06:00 from "Alexander E. Patrakov" <
patra...@gmail.com >:
>As a "would-be manager", I would ask just one thing: who is ready to
>maintain the translation if new translatable strings are added to
>systemd?
As for me, I'll try to keep an eye on the "po/pl.po" (and a
Пятница, 15 ноября 2013, 17:07 +04:00 от Juliette Tux :
>Fixed version, see attachment.
>And I'm done with it. Too much fuss about these 70 messages. Please just
>accept it, the translation is good.
I'm sorry, but I can't agree with the last statement. This translation still
requires some polis
On 15.11.2013 10:59, Dennis Semakin wrote:
> Guys, guys, it's quite simple actually.
>
> Identification is an assignment of subjects or objects the identificator.
> E.g.: login, ID card, fingerprints, retina of the eye...
Yes.
> Authentication is a process of comparision between given users pas
On 15.11.2013 01:13, Juliette Tux wrote:
> On 15 November 2013 01:06, Sergey Ptashnick <0comff...@inbox.ru> wrote:
>
>> Please note that "аутентификация" (authentication) is not a synonym for
>> "авторизация" (authorization). These are two completely
On 15.11.2013 00:37, Juliette Tux wrote:
> No thanks. I'm struggling with the word <<аутентификация>> everywhere I see
> it, and so on, as I can see from your file.
Please note that "аутентификация" (authentication) is not a synonym for
"авторизация" (authorization).
These are two completely diff
I've already done this work (in Mar 2013). You can simply use this.
Also, there is translated Journal catalog file.
// Feedback from native speakers are welcome.
# This file is part of systemd.
#
# Copyright 2012 Lennart Poettering
# Copyright 2013 Sergey Ptashnick
#
# systemd is
20 matches
Mail list logo