>
>
> Jaak
>
>
>
> From: talk-ee-boun...@openstreetmap.org
> [mailto:talk-ee-boun...@openstreetmap.org] On Behalf Of Margus
> Väli
> Sent: Wednesday, Janua
On 6.01.2011 11:40, Jaak Laineste wrote:
Multipolügoon (Mitmikala – mingi kalaliik? :-) ) polegi muud kui üks
ja meil ka kõige levinuim relatsiooni tüüp. Üksikpolügooni kui sellist
OSM-is pole, selle jaoks on way kus lõpppunkt=alguspunkt/(closed way)/.
Ausaöelda mina selliseid väga sügavaid
talk-ee-boun...@openstreetmap.org [mailto:
> talk-ee-boun...@openstreetmap.org] *On Behalf Of *Margus Väli
> *Sent:* Wednesday, January 05, 2011 11:59 PM
> *To:* OpenStreetMap Estonia
>
> *Subject:* Re: [Talk-ee] tõlkeabi - rectified image
>
>
>
> Neid nn. "relatsioone" on maap
To: OpenStreetMap Estonia
Subject: Re: [Talk-ee] tõlkeabi - rectified image
Neid nn. "relatsioone" on maapiirkonnas kõik kohad täis. Hetkel JOSM näitab
neid
"Seosed" paani all ja enamus neist on "multipolygon". Üks on mul siin ka
"restriction".
Müstika
Neid nn. "relatsioone" on maapiirkonnas kõik kohad täis. Hetkel JOSM näitab
neid
"Seosed" paani all ja enamus neist on "multipolygon". Üks on mul siin ka
"restriction".
Müstika. Minumeelest ikka räägime samast asjast.
Mis nende mitmikaladega üldse teha saab? Peaks vist jälle wikist kaevama
hakkama
"Multipolygon" oli ju otsast kattuvate kuid eri joontest
pealisehitiseks moodustatud kinnise kujundi või tee millele sai eraldi
silte külge panna mõiste eks. Näiteks saab metsaservadest ja autoteest
moodustada põllu. Või ojadest-jõgedest küla või halduspiirid.
Ma pakuks vbl isegi et kasutadagi
On Tue, 2011-01-04 at 15:54 +0200, Margus Värton wrote:
> On 4.01.2011 10:33, Anne Kaaber wrote:
> > Ma lisan ise ka siia ühe mõiste, mis mulle jalgu on jäänud
> > - multipolygon. See on praegu tõlgitud kui 'multipolügon',
> > 'multipolügoon' (keeleabi ütleb, et eesti keeles on see sõna kahe
> > o-
From: Margus Värton
To: OpenStreetMap Estonia
Sent: Tue, January 4, 2011 3:54:19 PM
Subject: Re: [Talk-ee] tõlkeabi - rectified image
On 4.01.2011 10:33, Anne Kaaber wrote:
Ma lisan ise ka siia ühe mõiste, mis mulle jalgu on jäänud - multipolygon.
See on praegu tõlgitud kui
On 4.01.2011 10:33, Anne Kaaber wrote:
Ma lisan ise ka siia ühe mõiste, mis mulle jalgu on jäänud -
/multipolygon/. See on praegu tõlgitud kui 'multipolügon',
'multipolügoon' (keeleabi ütleb, et eesti keeles on see sõna kahe
o-ga), 'hulknurk' (puudub multi, muidu parim).
Liithulknurk? Mitmikh
Tere!
Üritan anda parimat :) ja jätkan ka JOSMi tõlkimisega, nii et mina löön
talgutel nagunii kaasa.
*Rectify* - ma ei tunne ise kahuks seda mõistet põhjalikult, aga kas
'joondama' võiks siia sobida? Muidu käib ju ka 'georefereeritud'.
Ma lisan ise ka siia ühe mõiste, mis mulle jalgu on jäänud -
Hei,
nokin otsast JOSMi tõlkida ning hea meelega kasutaks avalikkuse abi
sobivate tõlkevastete otsimisel. Niisiis - kuidas tõlkida sõna'rectify'
'õigeks väänatud' aerofotode kontekstis? Minu arusaamine on see, et
'rectified image' on kujutis, mis on projektsiooni väänatud ja
koordinaadistikku
11 matches
Mail list logo