El 27 de marzo de 2012 01:34, David Marín Carreño escribió:
> > Del euskera no hay que preocuparse porque no hay datos de catastro :P
>
> ¿Y Navarra?
>
También tiene su propio servicio de catastro [1].
[1] https://catastro.navarra.es/
Un saludo,
Juan Luis.
--
Juan **Luis Rodríguez** Ponce
Área
El 26/03/2012 16:02, "Cruz Enrique Borges Hernández"
escribió:
>
> Del euskera no hay que preocuparse porque no hay datos de catastro :P
¿Y Navarra?
--
David Marín Carreño
Enviado desde mi teléfono molón.
___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.
No, ni de coña. Creo que se ha importado Donostia y no se si alguna
población más. Las competencias están transferidas a las diputaciones
(provincias) y no a la comunidad autónoma, con lo que te puedes imaginar.
De todas formas el gobierno de euskadi tiene un par de webs muy
interesantes:
http://w
El "catastro de euskadi" tenía entendido que estaba importado ya... ¿no es así?
2012/3/26 Cruz Enrique Borges Hernández :
> Del euskera no hay que preocuparse porque no hay datos de catastro :P Por
> otro lado hemos encontrado los datos del Gobierno de Euskadi pero eso va a
> llevar otro proceso d
Del euskera no hay que preocuparse porque no hay datos de catastro :P Por
otro lado hemos encontrado los datos del Gobierno de Euskadi pero eso va a
llevar otro proceso de traducción por el estilo pero que se tendrá que
hacer con otro programa.
El 26 de marzo de 2012 14:59, Alejandro S. escribió:
Aparte del código de la wiki, habrá que tener en cuenta el orden en que
van, como habéis dicho en castellano "Calle Foo", "Plaza Bar", etc.
el indicador va delante, pero en euskera no se si siempre va detrás "Foo
Kalea" o hay cosas que lo tienen delante. Si es así estaría bien reflejarlo
en el wiki
Ander va a subir el codigo directo en java que es muy simple de traducir
directamente.
En cuanto a lo del euskera. Pues si, es así :P es lo que tiene no tener ni
guarra (lo peor de todo es que pensé que iban al revés cuando lo escribí :P)
El 25 de marzo de 2012 23:37, Konfrare Albert escribió:
Hola,
He creado esta página en la wiki con los nombres de vías que aparecen en el
catastro para poder traducirlos [1, pág.42], a ver si alguna cosilla se
puede automatizar de la traducción con Cat2Osm:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cat2Osm/TraduccionVias
;-)
ALBERT
[1] http://www.catastro.
Lo que veo aquí más lógico es crear la opción para el idioma en el que
sacar los datos de catastro, y a partir de ahí, programar la manera en que
se dice para cada idioma.
De esa manera tendríamos "Calle de Rafaela de Ybarra", "Carrer de Rafaela
de Ybarra" o "Rafaela Ybarra kalea".
El 25 de marzo
2012/3/25 Cruz Enrique Borges Hernández :
> Pregunta tonta. En Bilbao los nombres de las calles son únicos, lo que
> cambia es el "prefijo" (mi calle es Rafaela de Ybarra y el prefijo es Calle
> o Kalea según), es en el resto de los sitios así?
Espero que no sea cierto lo que dices, porque "Kalea
Pregunta tonta. En Bilbao los nombres de las calles son únicos, lo que
cambia es el "prefijo" (mi calle es Rafaela de Ybarra y el prefijo es Calle
o Kalea según), es en el resto de los sitios así?
En ese caso, sería muy fácil de corregir simplemente poniendo una opción en
el config y con que algui
En el fichero CAT de catastro viene la abreviatura del tipo de vía: PZA
para plaza, CL para calle, etc... según la documentación de catastro. El
tema es que no se distingue entre calle, carrer y kalea.
Para esto, probablemente lo adecuado sería poner una opción en el config de
Cat2Osm para defini
El 25/03/2012 13:15, "Benjamín Valero Espinosa"
escribió:
> Yo al menos soy de la opinión de que en las relaciones de los portales
> que hacen referencia a nombres de calles, estos nombres de calles
> deberían coincidir con el nombre de la calle en sí. Si la calle tiene
> varios nombres (en distin
El día 25 de marzo de 2012 11:13, Jaime Crespo escribió:
>> Yo la traducción la realicé abriendo el archivo OSM con gedit y haciendo
>> búsquedas y reemplazando cadenas, pero en mi caso se trata de un pueblo muy
>> pequeño y fue un trabajo laborioso, no sé si a alguien se le puede ocurrir
>> una f
El 25/03/2012 10:26, "Konfrare Albert"
escribió:
>
> No sé si alguien ha pensado en eso, pero si deben coincidir los nombres
de las calles en OSM con los datos del catastro que se van a subir, en
algunos casos habrá que traducir todos los nombres de las calles del
catastro, como pasa en Catalunya
No sé si alguien ha pensado en eso, pero si deben coincidir los nombres de
las calles en OSM con los datos del catastro que se van a subir, en algunos
casos habrá que traducir todos los nombres de las calles del catastro, como
pasa en Catalunya y supongo que pasará en Galicia, País Vasco, Baleares,
16 matches
Mail list logo