Le 3 nov. 2011 à 19:51, yvecai a écrit :
> A mon sens,way node et relation sont des termes techniques profondément
> ancrés dans le projet,
L'usage de l'anglais dans chez les OSMeurs francophones a évolué et évoluera
encore.
Par exemple, même s'il a été décidé de ne pas traduire "mapping part
Pour ma part les deux traduction "chemin" (ça date juste des origines de la
topologie, en réalité c'est plutôt way qui est une traduction de chemin) ou
"polyligne" (plus récent, voir ci-dessous) me conviennent, avec un
préférence pour "polygligne".
Je m'explique: même si OSM est basé sur des volont
Le 3 novembre 2011 12:30, THEVENON Julien a écrit :
> Est ce qu on ne peut pas garder les mots d origines node way relation et les
> expliquer en français en utilisant les mots déjà existants qui font sens
> plutôt que chercher a trouver a tout prix un mot français qui recouvre
> exactement la si
De : Nicolas Dumoulin
C'est un point de vue. C'est aussi une question de choix : est-ce qu'on
essaie
de s'exprimer en français en utilisant les mots déjà existants et qui font
sens, ou bien on ne s'embêtent pas et on considère que les gens savent
parler
ang
4 matches
Mail list logo