Re: [OSM-talk-fr] Re : Récapitulatif du débat sur la traduction

2011-11-04 Par sujet Christian Rogel
Le 3 nov. 2011 à 19:51, yvecai a écrit : A mon sens,way node et relation sont des termes techniques profondément ancrés dans le projet, L'usage de l'anglais dans chez les OSMeurs francophones a évolué et évoluera encore. Par exemple, même s'il a été décidé de ne pas traduire mapping

[OSM-talk-fr] Re : Récapitulatif du débat sur la traduction

2011-11-03 Par sujet THEVENON Julien
De : Nicolas Dumoulin nicolas_openstreetmap@dumoulin63.net C'est un point de vue. C'est aussi une question de choix : est-ce qu'on essaie de s'exprimer en français en utilisant les mots déjà existants et qui font sens, ou bien on ne s'embêtent pas et on considère que les gens savent

Re: [OSM-talk-fr] Re : Récapitulatif du débat sur la traduction

2011-11-03 Par sujet cyrille giquello
Le 3 novembre 2011 12:30, THEVENON Julien julien_theve...@yahoo.fr a écrit : Est ce qu on ne peut pas garder les mots d origines node way relation et les expliquer en français en utilisant les mots déjà existants qui font sens plutôt que chercher a trouver a tout prix un mot français qui

Re: [OSM-talk-fr] Re : Récapitulatif du débat sur la traduction

2011-11-03 Par sujet Sylvain Maillard
Pour ma part les deux traduction chemin (ça date juste des origines de la topologie, en réalité c'est plutôt way qui est une traduction de chemin) ou polyligne (plus récent, voir ci-dessous) me conviennent, avec un préférence pour polygligne. Je m'explique: même si OSM est basé sur des