Le 3 nov. 2011 à 19:51, yvecai a écrit :
A mon sens,way node et relation sont des termes techniques profondément
ancrés dans le projet,
L'usage de l'anglais dans chez les OSMeurs francophones a évolué et évoluera
encore.
Par exemple, même s'il a été décidé de ne pas traduire mapping
De : Nicolas Dumoulin nicolas_openstreetmap@dumoulin63.net
C'est un point de vue. C'est aussi une question de choix : est-ce qu'on
essaie
de s'exprimer en français en utilisant les mots déjà existants et qui font
sens, ou bien on ne s'embêtent pas et on considère que les gens savent
Le 3 novembre 2011 12:30, THEVENON Julien julien_theve...@yahoo.fr a écrit :
Est ce qu on ne peut pas garder les mots d origines node way relation et les
expliquer en français en utilisant les mots déjà existants qui font sens
plutôt que chercher a trouver a tout prix un mot français qui
Pour ma part les deux traduction chemin (ça date juste des origines de la
topologie, en réalité c'est plutôt way qui est une traduction de chemin) ou
polyligne (plus récent, voir ci-dessous) me conviennent, avec un
préférence pour polygligne.
Je m'explique: même si OSM est basé sur des
4 matches
Mail list logo