Re: [OSM-talk-fr] traduction et glossaire

2018-07-29 Par sujet Vincent Calame
Le 29/07/2018 à 15:47, Julien Lepiller a écrit : Pour ma part, je traduis toujours tag par attribut. Les deux autres mots sont plus difficiles. Je trouve que « attribuer » ne correspond pas au sens. Pour moi « étiqueter » ou « qualifier » correspondent plus, mais je ne les ai encore jamais

Re: [OSM-talk-fr] traduction et glossaire

2018-07-29 Par sujet JB
Le 29/07/2018 à 15:52, marc marc a écrit : to tag : renseigner, cartographier Euh, on se pose deux minutes et on se dit que cartographier, c'est « to map ». Que tagguer, c'est une autre histoire. Où la géométrie n'intervient pas vraiment, par exemple.

Re: [OSM-talk-fr] traduction et glossaire

2018-07-29 Par sujet Philippe Verdy
au sens propre "tag" c'est une étiquette (comprend aussi les "hashtags" qui n'en sont qu'une forme particulière commençant par un symbole distinctif). Attribut est le meilleur terme pour le nom, mais en tant que verbe je pense que le meilleur terme le plus clair est "marquer" (on pourrait aussi

Re: [OSM-talk-fr] traduction et glossaire

2018-07-29 Par sujet marc marc
Le 29. 07. 18 à 15:47, Julien Lepiller a écrit : > « a tag », « to tag », « tagging » > je traduis toujours tag par attribut. je n'y avais pas pensé mais c'est une bonne traduction to tag : renseigner, cartographier c'est là qu'on rêve d'un système global pour la traduction osm au lieu de faire

[OSM-talk-fr] traduction et glossaire

2018-07-29 Par sujet Julien Lepiller
Bonjour à tous ! Étant motivé par la traduction (en particulier pour HebdoOSM, et de manière moins soutenue pour les éditeurs), je me rends compte qu'il n'y a pas beaucoup d'harmonisation des termes entre les projets de traduction. S'il y a des traducteurs sur la liste, j'aimerais avoir votre