Le 29/07/2018 à 15:47, Julien Lepiller a écrit :
Pour ma part, je traduis toujours tag par attribut. Les deux autres
mots sont plus difficiles. Je trouve que « attribuer » ne correspond
pas au sens. Pour moi « étiqueter » ou « qualifier » correspondent
plus, mais je ne les ai encore jamais utilis
Le 29/07/2018 à 15:52, marc marc a écrit :
to tag : renseigner, cartographier
Euh, on se pose deux minutes et on se dit que cartographier, c'est « to
map ». Que tagguer, c'est une autre histoire. Où la géométrie
n'intervient pas vraiment, par exemple.
_
au sens propre "tag" c'est une étiquette (comprend aussi les "hashtags" qui
n'en sont qu'une forme particulière commençant par un symbole distinctif).
Attribut est le meilleur terme pour le nom, mais en tant que verbe je pense
que le meilleur terme le plus clair est "marquer" (on pourrait aussi
uti
Le 29. 07. 18 à 15:47, Julien Lepiller a écrit :
> « a tag », « to tag », « tagging »
> je traduis toujours tag par attribut.
je n'y avais pas pensé mais c'est une bonne traduction
to tag : renseigner, cartographier
c'est là qu'on rêve d'un système global pour la traduction osm
au lieu de faire
Bonjour à tous !
Étant motivé par la traduction (en particulier pour HebdoOSM, et de
manière moins soutenue pour les éditeurs), je me rends compte qu'il n'y
a pas beaucoup d'harmonisation des termes entre les projets de
traduction. S'il y a des traducteurs sur la liste, j'aimerais avoir
votre avis
5 matches
Mail list logo