외국 사용자의 편집에 대해서 적용되기도 힘들고요.
>>
>> 2019년 9월 5일 (목) 오후 9:23, Garam Gim 님이 작성:
>> >
>> > 말씀하신 것처럼 OSM 내에는 이와 관련한 규정들이 있습니다.
>> >
>> > 여기서 제가 말씀드리고 싶은 것은 한국 혹은 한국어 사용 지역에 대한 규정에 준하는 메뉴얼을 하나 만들었으면 한다는 점입니다.
>> >
>> > 물론 이러한 일이 발생할
안녕하세요 Garam Gim님
명칭에 대한 편집 분쟁에 대해서는 https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Disputes 문서를 참고하는
것이 좋습니다.
분쟁이 지속되면 Data Working Group에 메일로 연락하여 중재를 신청하는 것을 권장드립니다.
2019년 9월 4일 (수) 오후 11:09, Garam Gim 님이 작성:
> 본질적이고 핵심적인 부분인데, 그렇다고 한다면 현재의 해당 사용자의 편집에 대해 어떠한 대응을 하여야 하고, 또 해당 사용자에게 재발
> 방지를 위해 혹은 추후에
론으로 들어가서 행정동과 법정동은 현재 서비스되고 있는 온라인 한국어 지도 사이트들에서도 구분하고 있지 않는 부분이라고 생각이
> 되는데 이를 굳이 분리하여 기술하여야 하는 이유가 있을까요.
>
> 대한민국 정부에서 제공하는 지도 사이트들에서는 일부 구분하는 것이 확인되지만 그렇게까지 세세하게 구분해줄 필요가 있는지는 잘
> 모르겠습니다.
>
>
> 2019년 5월 21일 (화) 오전 12:45, Jaeu Jeong 님이 작성:
>
>> [English]
>>
>&g
[English]
Hi
You know that South Korea has unique administrative unit 'Dong' and 'Li'.
There are two type of Dong and Li. One is administrative Dong and Li (행정동,
행정리) and other is legal-state Dong and Li. (법정동, 법정리)
Administrative Dong and Li are used as administrative service area of Local
map.org/wiki/Relation:boundary#Relation_members 의
> 내용을 따르는 것이므로 행정구역 단위와는 별개라고 보여집니다.
>
> 2019년 1월 2일 (수) 오후 2:49, Jaeu Jeong 님이 작성:
>
>> 동·리는 제가 잘못 파악했습니다. 읍·면·동이 같은 급인데 헷갈렸습니다.
>>
>> 자치권의 범위를 파악하는 일이 참 어려운 것 같습니다. 같은 자치단체급이나 행정구역급이라고 해도 다양한 특례와 법률에 따라
>> 위임사무와
i.openstreetmap.org/wiki/Tag:place%3Dtown> 및
> Tag:place=neighbourhood
> <https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:place%3Dneighbourhood>에 명시된 내용을
> 참고하여 도심지와 비도심지를 나누고자 한 것이기도 합니다.
>
>
> 2019년 1월 1일 (화) 오후 10:34, Jaeu Jeong 님이 작성:
>
>> Garam님이 작성한 위키 페이지(https://wiki.openstreetmap.org/wi
실제
> 표기를 따르는 것이 맞지 않을까 하는데 어떻게 생각하십니까?
>
> 2018년 12월 29일 (토) 오전 2:36, Jaeu Jeong 님이 작성:
>
>> 한국의 지명과 place 태그 값을 어떻게 매칭할 수 있는지 조사하고 있으나 어려움을 겪고 있습니다. 정부 차원에서 어떻게
>> 행정구역을 번역하고 있는지 살펴봤습니다.
>>
>> 한국법제연구원에서 영어로 번역한 지방자치법[1]에서는 다음과 같이 행정구역을 소개하고 있습니다. 도, 시, 군,
한국의 지명과 place 태그 값을 어떻게 매칭할 수 있는지 조사하고 있으나 어려움을 겪고 있습니다. 정부 차원에서 어떻게 행정구역을
번역하고 있는지 살펴봤습니다.
한국법제연구원에서 영어로 번역한 지방자치법[1]에서는 다음과 같이 행정구역을 소개하고 있습니다. 도, 시, 군, 구, 읍, 면, 동,
리는 사실상 번역이 아닌 로마자 표기법입니다.
- 특별시 : Special City
- 광역시 : Metropolitan City
- 특별자치시 : Metropolitan Autonomous City
- 도 : Do
-
Not yet. I didn't make a conclusion what we set the name of railway station
in South Korea.
I tried to change renderer to show the suffix "역(station)" in south korea
region, but It need to haaard efforts. And there are many renderers exist
based on OSM data. So I give up this.
Next to do is
re currently 2 Korea specific challenges on
> MapRoulette, are these still relevant?
> Bridges: https://maproulette.org/mr3/browse/challenges/403
> Junctions: https://maproulette.org/mr3/browse/challenges/1460
>
> Martijn
>
> On Nov 30, 2018, at 8:53 AM, Jaeu Jeong wrote:
>
>
(link
<https://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=64609>).
Best regards,
Jaeu Jeong (GPIOIPG)
안녕하세요,
지난 달에 talk-ko 메일링 리스트를 통해 보내드린 한국어 철도 역 이름에 관한 설문조사 결과를 정리하였습니다.
(설문조사 주제 : 한국어 철도 역 이름에 '역'을 붙이는 것에 대해 어떻게 생각하십니까?)
다음은 설문조사 결과를 정리한 구글 스프레드 시트 링크입니다; (Google spread sheet)
<https://docs.go
11 matches
Mail list logo