Sveiki,
mano galva, pasiūlymas geras. Tik dėl to istorinio konteksto – manau
reikėtų į jį labai kritiškai žiūrėti. T.y. rašyti vertimą tik tais
atvejais, kai jis yra ne mažiau žinomas/suprantamas nei lietuviškas
pavadinimas. Dėl žodžio „gatvė“ manau, jog visgi galima būtų jį versti.
Galima ir
Labas,
2015.09.19 10:51, Tomas Straupis rašė:
Na, aš, kai rašiau „visi“, tai turėjau omeny „visi vietos gyventojai“.
Visi vilniečiai žino, kas yra Užupis, bet ne visi susivoktų, kad
Zarzecze yra tas pats.
Bet lenkai vilniečiai Užupio nevadina „Užupiu“ ;-)
Gal. Bet manau dauguma lenkų vilni
Sveiki
Grįžtant prie vertimų. Pakalbėjau su Vilniaus ir Kauno turizmo
organizacijomis.
Jų nuomonė. Tai, pagal ką orientuojamasi vietovėje, - gatvių
pavadinimai, miestai, rajonai ir pan. - neverčiami. Buvo net išsakyta
mintis neversti net „gatvė“ į „street“, nes realiame gyvenime
praktiškai ni