Theun, ik moet je de complimenten overbrengen: "In pear lytse wizigingen ha ik
noch dien. gebieden=gebieten (wurdboek) en earne in punt of sa. Knap oersetten
troch Teun". Bij deze!___
Talk-nl mailing list
Talk-nl@openstreetmap.org
http://lists.openstree
Nou ja, ik weet het ook niet. Er is vandaag geen inhoudelijke kritiek gegeven,
dus het lijkt me wel goed. Bedankt nogmaals voor de vertaling.
Het is mij niet precies duidelijk wanneer de versie "goedgekeurd" is maar ik
zat toevallig toch achter de PC en heb de vertaling maar even geactualiseer
Het is mij niet precies duidelijk wanneer de versie "goedgekeurd" is maar ik
zat toevallig toch achter de PC en heb de vertaling maar even
geactualiseerd.
=PARSEBERJOCHT=
29 jannewaris 2008,
OpenStreetMap makket in fergeze kaart yn it Frysk
OpenStreetMap presintearret in frysktalige ferzje fan
Iets als "Friese versie volgt na Nederlandse" lijkt me ook niet verkeerd.
Zie je ook vaak bij NL/EN mailings.
[EMAIL PROTECTED] wrote:
> On Wed, January 30, 2008 11:19 am, Lambertus wrote:
>
>
>> Een Nederlandse en Friese tekst in 1 lange mail lijkt me eerlijk gezegd
>> niet heel handig.
>>
On Wed, January 30, 2008 11:19 am, Lambertus wrote:
> Een Nederlandse en Friese tekst in 1 lange mail lijkt me eerlijk gezegd
> niet heel handig.
Het is niet anders. We hebben wel vaker aanvullende info na het
persbericht. Iets als:
Persbericht OpenStreetMap Nederland
datum
OpenStreetMap maak
On Tue, January 29, 2008 10:17 pm, Lambertus wrote:
> Bij deze een herziene versie, nr 2. Met daarin de wijzigingen zoals
> voorgesteld door Zoran, Ante en Martijn v E. Dank daarvoor.
>
> Graag reaktie. Wanneer dit goedgekeurd wordt kan Theun een tweede vertaal
> slag doen en laat ik het even zien
[EMAIL PROTECTED] wrote:
> On Wed, January 30, 2008 10:59 am, Jo wrote:
>
>> Als er echter geen opmaak in het bericht zit, dan kan het ook gewoon
>> in-line in de emailboodschap zitten, toch?
>
> Vrijschrift persberichten zijn plain text, geen bijlagen.
>
Een Nederlandse en Friese tekst in 1 lan
On Wed, January 30, 2008 10:59 am, Jo wrote:
> Als er echter geen opmaak in het bericht zit, dan kan het ook gewoon
> in-line in de emailboodschap zitten, toch?
Vrijschrift persberichten zijn plain text, geen bijlagen.
vriendelijke groet,
cordialmente,
Ante
Christ van Willegen wrote:
> Hoi,
>
> 2008/1/30 Jo <[EMAIL PROTECTED]>:
>> Maar kunnen ze er op zo'n persdienst dan iets mee? Ach, ze kunnen altijd
>> extract text doen, ook in Adobe Reader. Nu goed, eigenlijk zouden ze ook
>> wel OpenOffice.org moeten hebben. Het is heel gemakkelijk om te
>> inst
Hoi,
2008/1/30 Jo <[EMAIL PROTECTED]>:
> Maar kunnen ze er op zo'n persdienst dan iets mee? Ach, ze kunnen altijd
> extract text doen, ook in Adobe Reader. Nu goed, eigenlijk zouden ze ook
> wel OpenOffice.org moeten hebben. Het is heel gemakkelijk om te
> installeren (dus geen technisch beletsel)
Martijn Pannevis wrote:
> Zoran Kovacevic wrote:
>
>>> Hoe stuur je eigenlijk een tweetalig persbericht? Twee Word documenten of
>>> onderelkaar geplakt in een HTML email als deze? Ante, wat zeg jij daarvan?
>>>
>>>
>> Eeh, *geen* Word-documenten. Sluit een RTF of plaintext-best
Zoran Kovacevic wrote:
>> Hoe stuur je eigenlijk een tweetalig persbericht? Twee Word documenten of
>> onderelkaar geplakt in een HTML email als deze? Ante, wat zeg jij daarvan?
>>
>
> Eeh, *geen* Word-documenten. Sluit een RTF of plaintext-bestand bij,
> zou ik zeggen (iets met open ;)
> Hoe stuur je eigenlijk een tweetalig persbericht? Twee Word documenten of
> onderelkaar geplakt in een HTML email als deze? Ante, wat zeg jij daarvan?
Eeh, *geen* Word-documenten. Sluit een RTF of plaintext-bestand bij,
zou ik zeggen (iets met open ;)
_
Bij deze een herziene versie, nr 2. Met daarin de wijzigingen zoals
voorgesteld door Zoran, Ante en Martijn v E. Dank daarvoor.
Graag reaktie. Wanneer dit goedgekeurd wordt kan Theun een tweede vertaal
slag doen en laat ik het even zien aan iemand die Fries 'gestudeerd' heeft.
Hoe stuur je eige
14 matches
Mail list logo