On Thu, 30 Jun 2016 11:22:52 -0700, Jeffry Ricker wrote:
Hi all,
I'm reading "A treatise on the diseases produced by onanism"--an
1832 English translation of a book written by a well-known French
physician, Samuel Auguste David Tissot that was first published
in 1758.
If you can read French an
On Jun 30, 2016, at 12:16 PM, Christopher Green wrote:
> Yes, it was standard practice (though not universal) for translators to
> remain anonymous in early 19th century Britain
Thanks, Chris.
And it seems that this may have been the practice in the United States, too.
The book was published
Relations between English and French were not good in those days
(post-Napoleon) and translating from French could be considered suspect, so
people made excuses.
Chris
-
Christopher D. Green
Department of Psychology
York University
Toronto, ON M6C 1G4
Canada
chri...@yorku.ca
> On Jun 30, 2
Yes, it was standard practice (though not universal) for translators to remain
anonymous in early 19th century Britain. Translators who added notes, however,
often gave their initials. (This, by the way, is why Ada Lovelace signed her
famous annotated translation of Luigi Menabrea article on Bab
On Jun 30, 2016, at 11:20 AM, Jeffry Ricker, Ph.D.
wrote:
> MY QUESTIONS: Does anyone know if it was common in the early nineteenth
> century for translators of scholarly works not to identify themselves? Or
> might it be that he didn’t want his name associated with a book about
> “self-poll
Hi all,
I'm reading “A treatise on the diseases produced by onanism”--an 1832 English
translation of a book written by a well-known French physician, Samuel Auguste
David Tissot that was first published in 1758.
The cover page states that the book was translated “BY A PHYSICIAN, Member of
the