On Jun 30, 2016, at 11:20 AM, Jeffry Ricker, Ph.D. <jeff.ric...@scottsdalecc.edu> wrote:
> MY QUESTIONS: Does anyone know if it was common in the early nineteenth > century for translators of scholarly works not to identify themselves? Or > might it be that he didn’t want his name associated with a book about > “self-pollution.” A possibility just occurred to me.”Dr. Translator” started the preface with some curious statements: “In giving to the public translations of foreign works, it is usual to preface them with apologies and reasons for so doing. As for apologies I shall make none. My reasons for offering this translation to the profession and to the public generally, are these.” At this point, he argued in essence that the subject of the book was so important that medical professionals and the general public needed to read it. But his comment that translators “of foreign works” usually feel the need to apologize suggested that, with respect to medical treatises, at least, translators may have preferred to stay anonymous. Does anyone know if this is correct? Jeff -- --------------------------------------------------------------------------------- Jeffry Ricker, Ph.D. Professor of Psychology --------------------------------------------------------------------------------- Social/Behavioral Sciences Scottsdale Community College 9000 E. Chaparral Road Scottsdale, AZ 85256-2626 Office: SB-123 Fax: (480) 423-6298 --- You are currently subscribed to tips as: arch...@mail-archive.com. To unsubscribe click here: http://fsulist.frostburg.edu/u?id=13090.68da6e6e5325aa33287ff385b70df5d5&n=T&l=tips&o=48946 or send a blank email to leave-48946-13090.68da6e6e5325aa33287ff385b70df...@fsulist.frostburg.edu