On Thursday 18 October 2012, at 22:25 +0200, Daniele Forsi wrote:
Ciao
> >> The main competitor is the RPM format for Red Hat
> >> Linux and its many derivatives. Red Hat is a very popular, commercial
> >> distribution.
>
> >> Il concorrente principale è il formato
> >> RPM per Red Hat Linux e l
2012/6/3 beatrice:
ho applicato tutti i tuoi suggerimenti eccetto barra/riquadro laterale
e le traduzioni dell'output dei comandi in attesa di una decisione per
uniformare tutti i capitoli e questa:
>> The main competitor is the RPM format for Red Hat
>> Linux and its many derivatives. Red Hat is
Mi ci è voluto un'pò ma ci sono arrivato.
Primo di 3 da revisionare
eugenio
--
#
# AUTHOR , YEAR.
# EugenioB , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-27T11:35:40\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 14:57+0100\n"
"Last-Translator: EugenioB \n"
"Language
Mi era rimasto nelle bozze:
2012/8/27 Gianvito Cavasoli:
> #: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:34
> msgid ""
> "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests,
> "
> "separated by commas."
> msgstr ""
> "Programmi che devono essere ignorati quando sono emesse le
Hi,
A new string has been lately introduced in cdebconf.
This is a very simple translation as the string is '%c' (with quotes).
It is meant for the speech synthesis engine.
Please translate it as soon as possible. Be careful to use the quotes
that are typographically valid for your language.
Th
2012/10/10 beatrice:
> Molto indecisa su "collector" se lasciarlo invariato o farlo diventare
> "collettore"; suggerimenti (o ordini :) sono ben accetti.
IMHO "collettore" va bene perché è una traduzione riconoscibile, certo
sarebbe stato più comprensibile se l'originale fosse stato "server"
--
2012/10/10 beatrice:
> Anche questo non ha una scadenza precisa, aspetto due settimane per inviarlo.
mi sembra tutto a posto
--
Daniele Forsi
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html