Děkuji za všechny rady. Do budoucna se jimi budu řídit a pokusím se dopřeložit
ty balíčky. Na wiki jsem se ještě nestačil zorientovat, ale důkladně si ji
pročtu. Rozhodně to jako „buzeraci“ neberu a jsem rád a děkuji za rady.
> Původní zpráva
> Od: Marv-CZ
> Předmět: Re
Prošel jsem a odsouhlasil ten překlad.
Nesklonné přívlastky se v češtině používají jako nevlastní. Takže ne
„K3b FFMpeg dekodér“, ale „Dekodér K3b FFMpeg“. Na to narazíš často a
někdy ti to přijde i divné, protože se běžně říká „HTML soubory“, „SQL
skript“, ale v překladech musí být správně „Soubo
Dobrý den,
zkoušel jsem odeslat jeden překlad balíčku v KDE. Překladatelský tým mi na to
zatím vůbec neodpověděl a ani ten překlad nepublikoval.
> Původní zpráva
> Od: Marv-CZ
> Předmět: Re: [Bug 492310] [NEW]Nové návrhy překladůvbalíčkuk3b
> Datum: 04.12.2009 15:56:22
>
Toto je už tvůj třetí překlad balíčku z KDE. Pokud se tomu chceš
věnovat, bylo by lepší, kdybys to dělal přímo v KDE. Jednak se to snáze
rozšíří i do dalších distribucí a jednak to už může být v KDE přeložené,
takže to můžeš dělat i zbytečně.
Pokud pak budeš chtít urychlit přenos do Ubuntu, lze je