2010/9/28 Michael Kotsarinis :
> Σίμο, επί τη ευκαιρία,
> μετά τους "αρχάριους" έχω κάνει αίτηση για την "κανονική" ομάδα μεταφραστών.
> Χρειάζεται να κάνω κάτι άλλο ή θα το δεις όταν βρεις χρόνο;
>
Έχεις υπογράψει το Code of Conduct και έχεις κάνει μια σειρά από μεταφράσεις
στο https://translatio
Σίμο, επί τη ευκαιρία,
μετά τους "αρχάριους" έχω κάνει αίτηση για την "κανονική" ομάδα μεταφραστών.
Χρειάζεται να κάνω κάτι άλλο ή θα το δεις όταν βρεις χρόνο;
Μιχάλης
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attac
2010/9/28 ?Tr3LoS? «Άσωτος Υιός» :
>
> 1. Οι μεταφράσεις που γίνονται στις παλαιότερες εκδόσεις και χρειάζονται
> έλεγχο, ελέγχονται από κάποιον περιοδικά, ή θα πρέπει να στέλνω μήνυμα για να
> γίνει έλεγχος;
>
Είναι καλό να στέλνεις μήνυμα στη λίστα για ενημέρωση. Γενικά δε
μεταφράζουμε πακέτα
1. Οι μεταφράσεις που γίνονται στις παλαιότερες εκδόσεις και χρειάζονται
έλεγχο, ελέγχονται από κάποιον περιοδικά, ή θα πρέπει να στέλνω μήνυμα για να
γίνει έλεγχος;
2. Έκανα κάποιες μεταφράσεις στο Maverick. Ήταν λάθος ή γίνετε έλεγχος; Τα
πακέτα ήταν ήδη μεταφρασμένα, απλά ήθελαν 3-20 string
Καλησπέρα,
Η ομάδα Ubuntu Greek Translator Starters,
https://edge.launchpad.net/~ubuntu-l10n-el-starters
δημιουργήθηκε για να είναι κάτι σαν φυτώριο μεταφραστών της διανομής,
ή χώρος όπου νέοι μεταφραστές μαθαίνουν να χρησιμοποιούν τα εργαλεία.
Ο στόχος είναι, τα μέλη να αποφοιτούν προς την ομάδα
--- Στις Παρ., 11/07/08, ο/η Kavoulis Nikos <[EMAIL PROTECTED]> έγραψε:
Από: Kavoulis Nikos <[EMAIL PROTECTED]>
Θέμα: Ubuntu Greek Translator Starters
Προς: ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
Ημερομηνία: Παρασκευή, 11 Ιούλιος 2008, 10:22
Καλημέρα.
Πως μπορούμε να βοηθήσουμε στην μετάφρασ
Καλημέρα.
Πως μπορούμε να βοηθήσουμε στην μετάφραση; Είμαι ήδη μέλος της ομάδας αλλά δεν
ξέρω τι να μεταφράσω...χιχιχιχιχι
-
DISCLAIMER
-
This message and/or its attachments may contain confidential and privileged
information and is intended for the named
7 matches
Mail list logo