2010/5/6 Antón Méixome cert...@certima.net:
2010/5/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Teño este grupo de liñas:
The Outgoing firewall is being activated. Please hold...
The Outgoing firewall is being deactivated. Please hold...
The Outgoing firewall is being disabled.
2010/5/10 Román roman.pena.pe...@gmail.com:
2010/5/6 Antón Méixome cert...@certima.net:
2010/5/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Teño este grupo de liñas:
The Outgoing firewall is being activated. Please hold...
The Outgoing firewall is being deactivated. Please hold...
2010/5/10 Antón Méixome cert...@certima.net:
2010/5/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Faltaría máis ;-). A primeira sería enable -que traduciría por
habilitar-,
polotanto disable → inhabilitar?
A cousa é que o acordado é que enable/disable está a traducirse como
activar/desactivar,
Teño este grupo de liñas:
The Outgoing firewall is being activated. Please hold...
The Outgoing firewall is being deactivated. Please hold...
The Outgoing firewall is being disabled. Please hold...
The VPN firewall is being deactivated. Please hold...
The VPN firewall is being disabled.
2010/5/6 alberto lamela albertolam...@gmail.com:
Penso que tamén se pode traducir por activar/desactivar ou tamén por
des/habilitar
Eu case sempre o vin traducido así, coma habilitar/inhabilitar
-ollo, en Galego ou Castelán non existe deshabilitar, creo-. Tanto en
textos de informática coma
Teño este grupo de liñas:
The Outgoing firewall is being activated. Please hold...
The Outgoing firewall is being deactivated. Please hold...
The Outgoing firewall is being disabled. Please hold...
The VPN firewall is being deactivated. Please hold...
The VPN firewall is being