Привет всем ))
скриншот русской версии уже сегодня - завтра будет.
Посмотрим что мы там намутили. Проблема в том, что не все функции
которые я переводил есть в программе в текущей версии. Но в скором
времени они там появятся.
Ещё я сейчас делаю перевод на Иврит, и тут тоже загвостка с Following
&
Тогда уж "Следую за:", а то мания величия какая-то получается - к себе "на
мы" ;-)
С уважением, Людмила
21 апреля 2010 г. 14:10 пользователь Юрий Аполлов написал:
> Следователи и преступники =))
> А может типа "Следуют за мной:" и "Следуем за:"?
>
> 17 апреля 2010 г. 3:02 пользователь Alan Holt
Следователи и преступники =))
А может типа "Следуют за мной:" и "Следуем за:"?
17 апреля 2010 г. 3:02 пользователь Alan Holt написал:
> Давайте посмотрим на вариант в готовом виде, всё равно еще много работы))
> Потом уже единодушно решим, так как лучше один раз увидеть, чем семь раз
> услышать)
Давайте посмотрим на вариант в готовом виде, всё равно еще много работы))
Потом уже единодушно решим, так как лучше один раз увидеть, чем семь раз
услышать))
17 апреля 2010 г. 1:22 пользователь Людмила Бандурина
написал:
> Этот вариант, ИМХО, наиболее хорош и понятен. "Последуемых" ;-) я бы не
>
Этот вариант, ИМХО, наиболее хорош и понятен. "Последуемых" ;-) я бы не
стала приплетать :-))
С уважением, Людмила
16 апреля 2010 г. 22:32 пользователь Alan Holt написал:
> Наверное тогда оставим пока так, пусть ментейнер всё это добро упакует нам
> в deb а далее я разошлю всем заинтересованным
Однажды, Fri, 16 Apr 2010 20:52:12 +0300,
Вами, Alex Berber , было написано:
> P.S.: Вот почитал по ссылке Ивана, многие предлагают оставить
> что то типа:
>
> фолловеры
> фолловерсы
> реплаи
> Массаджи
>
> Это что за фигня?? Что за гадость такая ? Фу! :-)
Уж тогда лучше
следующие
следуемые
Наверное тогда оставим пока так, пусть ментейнер всё это добро упакует нам в
deb а далее я разошлю всем заинтересованным, поставите, посмотрите. Когда
будет интерфейс, уже не будет так тяжело, и работа будет идти не в слепую.
P.S> Ленивые ментейнеры))) Соберу пакет сам.
Timeline - *<Домашняя лент
Предлагаю так:
Timeline - *<Домашняя лента> *
Followers - *<Мои подписчики> *
Following - *<Мои подписки> *
Follow - *<Подписаться>*
Unfollow - *<Отписаться> *
@Replies - *...@ответы*
Direct Messages - *<Личные сообщения>*
Favorites - *<Избранное>*
Nearby Timeline - *<Лента соседей>*
Может
Глупости, у нас тоже есть слово "Последователи" - дословный перевод
Followers.
И никто не запрещает создать свою соцсеть, где столь высокопарное
определение подписчиков будет основной "фишкой" ;-)
А логотипом сети сделать медведя, манящего лапкой и говорящего "Следуй за
мной" ;-)
С уважением, Люд
Я об этом и говорю - Followers и Following - это просто "фишка" Твиттера. На
самом деле, в контексте твиттера Followers - это полный синоним Subscribers
С уважением, Людмила
16 апреля 2010 г. 21:30 пользователь Alan Holt написал:
>
> Но самый большой прикол в том, что "Подписчики" это Subscriber
Привет спасибо за ссылко,
но вот беда, там тоже что и мы тут перевели:
- Timeline - лента друзей #(в Pino написано "Домашняя лента" и так
правильнее)
- *Followers - подписчики #("Кто меня читает") так тоже слишком длинно
получается*
- *Following - подписки **#("Кого я читаю")*
Спасибо,
мне понравились варианты "я читаю", "меня читают", "Мои подписчики".
*Following < Мои подписки >*
*Followers < Мои подписчики >*
*
*
*Following < Я читаю >*
*Followers < Меня читают >*
Но самый большой прикол в том, что "Подписчики" это Subscribers.
Вот и получается рак моЦка)))
P.S. Я понимаю, что "Follow me" и производные отражают копирайт и колорит
Твиттера, но на русском языке все же понятнее будет - "Мои подписчики" и
"Мои подписки". А если очень хочется сохранить колорит - то лучше оставить
без перевода, или написать английские варианты в скобках:
Мои подписчики (Fol
> Followers - < подписавшиеся >
> Following - < следуемые > *
>
> Как по мне, это бред, а не перевод.
> У кого есть идеи, толкайте, буду рад, ибо у меня уже моцк взорвался)))
>
ну, с followers, по-моему, все просто: подписчики.
насчет подписуемых можно извратиться как-нибудь типа "я читаю:". а чт
Followers - подписчики
Following - отслеживаемые? читаемые? Или в два слова - отслеживаемые
подписки. Или мои подписки. Или просто - подписки?
С уважением, Людмила
16 апреля 2010 г. 20:34 пользователь Alex Berber написал:
> Я сейчас работаю над переводом на русский язык (с английского) одного
Я сейчас работаю над переводом на русский язык (с английского) одного
понравившегося мне
клиента для сервиса Twitter. Всё вроде бы ничего, но вот какая засада!
Как правильно, адекватно перевести слова:
*Following - <одно слово>
Followers - <одно слово>*
В чём загвоздка, хоть убей я не могу най
16 matches
Mail list logo