Re: Перевод Following & Followers

2010-04-21 Нитка Alan Holt
Привет всем )) скриншот русской версии уже сегодня - завтра будет. Посмотрим что мы там намутили. Проблема в том, что не все функции которые я переводил есть в программе в текущей версии. Но в скором времени они там появятся. Ещё я сейчас делаю перевод на Иврит, и тут тоже загвостка с Following &

Re: Перевод Following & Followers

2010-04-21 Нитка Людмила Бандурина
Тогда уж "Следую за:", а то мания величия какая-то получается - к себе "на мы" ;-) С уважением, Людмила 21 апреля 2010 г. 14:10 пользователь Юрий Аполлов написал: > Следователи и преступники =)) > А может типа "Следуют за мной:" и "Следуем за:"? > > 17 апреля 2010 г. 3:02 пользователь Alan Holt

Re: Перевод Following & Followers

2010-04-21 Нитка Юрий Аполлов
Следователи и преступники =)) А может типа "Следуют за мной:" и "Следуем за:"? 17 апреля 2010 г. 3:02 пользователь Alan Holt написал: > Давайте посмотрим на вариант в готовом виде, всё равно еще много работы)) > Потом уже единодушно решим, так как лучше один раз увидеть, чем семь раз > услышать)

Re: Перевод Following & Followers

2010-04-16 Нитка Alan Holt
Давайте посмотрим на вариант в готовом виде, всё равно еще много работы)) Потом уже единодушно решим, так как лучше один раз увидеть, чем семь раз услышать)) 17 апреля 2010 г. 1:22 пользователь Людмила Бандурина написал: > Этот вариант, ИМХО, наиболее хорош и понятен. "Последуемых" ;-) я бы не >

Re: Перевод Following & Followers

2010-04-16 Нитка Людмила Бандурина
Этот вариант, ИМХО, наиболее хорош и понятен. "Последуемых" ;-) я бы не стала приплетать :-)) С уважением, Людмила 16 апреля 2010 г. 22:32 пользователь Alan Holt написал: > Наверное тогда оставим пока так, пусть ментейнер всё это добро упакует нам > в deb а далее я разошлю всем заинтересованным

Re: Перевод Following & Followers

2010-04-16 Нитка Андрей Новосёлов
Однажды, Fri, 16 Apr 2010 20:52:12 +0300, Вами, Alex Berber , было написано: > P.S.: Вот почитал по ссылке Ивана, многие предлагают оставить > что то типа: > > фолловеры > фолловерсы > реплаи > Массаджи > > Это что за фигня?? Что за гадость такая ? Фу! :-) Уж тогда лучше следующие следуемые

Re: Перевод Following & Followers

2010-04-16 Нитка Alan Holt
Наверное тогда оставим пока так, пусть ментейнер всё это добро упакует нам в deb а далее я разошлю всем заинтересованным, поставите, посмотрите. Когда будет интерфейс, уже не будет так тяжело, и работа будет идти не в слепую. P.S> Ленивые ментейнеры))) Соберу пакет сам. Timeline - *<Домашняя лент

Re: Перевод Following & Followers

2010-04-16 Нитка Alan Holt
Предлагаю так: Timeline - *<Домашняя лента> * Followers - *<Мои подписчики> * Following - *<Мои подписки> * Follow - *<Подписаться>* Unfollow - *<Отписаться> * @Replies - *...@ответы* Direct Messages - *<Личные сообщения>* Favorites - *<Избранное>* Nearby Timeline - *<Лента соседей>* Может

Re: Перевод Following & Followers

2010-04-16 Нитка Людмила Бандурина
Глупости, у нас тоже есть слово "Последователи" - дословный перевод Followers. И никто не запрещает создать свою соцсеть, где столь высокопарное определение подписчиков будет основной "фишкой" ;-) А логотипом сети сделать медведя, манящего лапкой и говорящего "Следуй за мной" ;-) С уважением, Люд

Re: Перевод Following & Followers

2010-04-16 Нитка Людмила Бандурина
Я об этом и говорю - Followers и Following - это просто "фишка" Твиттера. На самом деле, в контексте твиттера Followers - это полный синоним Subscribers С уважением, Людмила 16 апреля 2010 г. 21:30 пользователь Alan Holt написал: > > Но самый большой прикол в том, что "Подписчики" это Subscriber

Re: Перевод Following & Followers

2010-04-16 Нитка Alan Holt
Привет спасибо за ссылко, но вот беда, там тоже что и мы тут перевели: - Timeline - лента друзей #(в Pino написано "Домашняя лента" и так правильнее) - *Followers - подписчики #("Кто меня читает") так тоже слишком длинно получается* - *Following - подписки **#("Кого я читаю")*

Re: Перевод Following & Followers

2010-04-16 Нитка Alan Holt
Спасибо, мне понравились варианты "я читаю", "меня читают", "Мои подписчики". *Following < Мои подписки >* *Followers < Мои подписчики >* * * *Following < Я читаю >* *Followers < Меня читают >* Но самый большой прикол в том, что "Подписчики" это Subscribers. Вот и получается рак моЦка)))

Re: Перевод Following & Followers

2010-04-16 Нитка Людмила Бандурина
P.S. Я понимаю, что "Follow me" и производные отражают копирайт и колорит Твиттера, но на русском языке все же понятнее будет - "Мои подписчики" и "Мои подписки". А если очень хочется сохранить колорит - то лучше оставить без перевода, или написать английские варианты в скобках: Мои подписчики (Fol

Re: Перевод Following & Followers

2010-04-16 Нитка dimas
> Followers - < подписавшиеся > > Following - < следуемые > * > > Как по мне, это бред, а не перевод. > У кого есть идеи, толкайте, буду рад, ибо у меня уже моцк взорвался))) > ну, с followers, по-моему, все просто: подписчики. насчет подписуемых можно извратиться как-нибудь типа "я читаю:". а чт

Re: Перевод Following & Followers

2010-04-16 Нитка Людмила Бандурина
Followers - подписчики Following - отслеживаемые? читаемые? Или в два слова - отслеживаемые подписки. Или мои подписки. Или просто - подписки? С уважением, Людмила 16 апреля 2010 г. 20:34 пользователь Alex Berber написал: > Я сейчас работаю над переводом на русский язык (с английского) одного

Перевод Following & Followers

2010-04-16 Нитка Alex Berber
Я сейчас работаю над переводом на русский язык (с английского) одного понравившегося мне клиента для сервиса Twitter. Всё вроде бы ничего, но вот какая засада! Как правильно, адекватно перевести слова: *Following - <одно слово> Followers - <одно слово>* В чём загвоздка, хоть убей я не могу най