We have the same problem in Polish translations. It just would be nice if a
person that provide us a string to translate thought about it. I speak 3
languages and if I do not know how to translate from English, I look for exaple
how a German or a French team cope with a problem. What I must say
Well, well, this is a good tip. This is what I did: I copied the comment
underneath the string I wanted more information about (Located in
../alarm/AddAlarmPage.qml:637). I pasted it in google and found the
following page:
Hi,
What I must say the German team often force to be the best. They use a
brute force method to get the 100% whether the strong will be correct or
not.
That's wrong. We don't do that at all. How can you see this?
And yes, we also make mistakes, but you can't say that we use brute force
Hey, let's show each other respect. I am sure all
translators/translation teams do their utmost to provide Ubuntu users
with the best translation in their language.
I find discussions on this list very useful. I really liked the
reactions and tips I got after my question about the context of