@ Hannie Dumoleyn at, count, etc.

2014-07-19 Thread Marcin GTriderXC.tk
We have the same problem in Polish translations. It just would be nice if a person that provide us a string to translate thought about it. I speak 3 languages and if I do not know how to translate from English, I look for exaple how a German or a French team cope with a problem. What I must say

at, count, etc. Good tip!

2014-07-19 Thread Hannie Dumoleyn
Well, well, this is a good tip. This is what I did: I copied the comment underneath the string I wanted more information about (Located in ../alarm/AddAlarmPage.qml:637). I pasted it in google and found the following page:

Re: @ Hannie Dumoleyn at, count, etc.

2014-07-19 Thread Phillip Sz
Hi, What I must say the German team often force to be the best. They use a brute force method to get the 100% whether the strong will be correct or not. That's wrong. We don't do that at all. How can you see this? And yes, we also make mistakes, but you can't say that we use brute force

Re: at, count, etc.

2014-07-19 Thread Hannie Dumoleyn
Hey, let's show each other respect. I am sure all translators/translation teams do their utmost to provide Ubuntu users with the best translation in their language. I find discussions on this list very useful. I really liked the reactions and tips I got after my question about the context of