Hi,
* This mail are drafted at ubuntu-jp lists
(https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-jp/2017-March/005712.html ),
thank you for lists members. *
Our Action
=
We are in the process of resolving license incompatibility issue
caused by one of our contributors
https://li
Fu-sen san,
Firstly, Please read carefully this mail and past mails in this
thread, these have many many insights for Fu-sen san's future
contibution.
Sorry for later, because I want to think this issue that are reach
to your heart and your contribution styles vulnerabilities.
I apologize
> This is not Ubuntu, but I know that it is translating overseas using
> Google Translate.
> Perhaps there are other overseas users who do not know.
> Please tell the translators around the world.
Shortly, this painful case are (probably) your case only. I'll explain
why in few days...
--
ubuntu
Hi,
Question from
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007326.html
> So, in this phase, I have a sense of crisis from this page and your
> translation works. Sorry for this explicit question, but I must say
> this, you don't have enough knowledge about FLOSS culture
Hi,
>> 1) Would you please provide list of translation services?
>
> I want to check it in reverse. Is this OK for this?:
> | 1. Translate with multiple web translations. The result is many
> different sentences.
I don't have solid answer, if you translate "with translation
services", maybe OK, "
# I'm sorry, I mistaken From address. Sorry for bothering Fu-sen san, Joel san.
Hi,
Thank you for your response, Please provide more 2 information. I
really sorry for bothering you.
> 1. Translate with multiple web translations
1) Would you please provide list of translation services?
2) And,w
Hi Fu-sen san,
I pray that you read this message and reply with veracity.
Again^3, please answer my questions. This is very important for us.
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007326.html
> So, in this phase, I have a sense of crisis from this page and your
>
Hi, Fu-sen san,
> You are the Fcitx project who refused by just looking at my name:
> https://groups.google.com/forum/#!topic/fcitx-dev/U4X3GjO41xo
I have a question, It seems
" Honesty speaking, your translations are not so good. "
convert to
" refused by just looking at my name ".
Wha
Hi,
> "Japanese team (reviewer) is not working".
Okay, your concern is "Ubuntu Japanese Translators are defunct team,
and Japanese Translation covers very limited", isn't it?
If so, I have to say "Please use valid way". Sorry for repeating,
but this is important. You hadn't contact with vali
Hi,
> Sorry, someone please arbitrate. That's why I appealed here.
> Then, this will not solve anything.
Sorry for later, and I feel your something uneasiness, but I can't
share your problem yet
Recap of my viewpoint:
- Ubuntu Japanese Translator still live when you use valid approach.
A
> Please understand the true meaning I have appealed here!
> I do not bother posting it here in English to want a reviewer!!
Sorry, but I have to follow our discipline, bad quality and license
violation are real disaster for us.
Again, Please provide your truth about past days, this is very
impor
> This is the result that you tried to keep it:
> https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ja/+members
>
> 2014 has not been added at the end. Are you still going to keep it?
> This seems to need to consider somewhat. I appealed to it for that.
Shortly, Yes. This result is not expected, but as prepared.
Hi,
> However, since the quality of Web translation is also improving,
> it should not completely deny it.
> It improves translation improvement now.
Partially yes, but I have to say "No" in Ubuntu Translations. We can
*not* use web based machine translation systems in FLOSS products,
that caus
Hi, I'm Fumihito YOSHIDA, one of admin of Japanese Translators.
Firstly, thank you for your great contribution to Japanese
translators, and I apologies for my slow reply and your concern.
Probably this reply doesn't enough faster than your expectation, but
not too late for correctio
Hi David and all,
For brainstorming, I propose yet another tasks. So,
- Do we need Onomasticon ?
- Do we need "English = English translation" ?
> I just wanted to let you know about the blueprint I've just drafted for
> a UDS session to discuss an effort to make the Ubuntu Code of Conduct
Hi helpful friends,
Thank you for your helping. I decide Japanese translations:
"ここから、みんなが繋がります"
(In this place, we can connect to each other)
In Japanese, "this place" mean "this place" and "start point".
This translation has not same face of "Social from the Start", but
I be
Hi translators,
I need your helps, at translating "Social from the Start".
IMH English knowledge, "social" and "from the Start" have many
many sense in English, literal translation can't cut through.
We(Japanese translators) keep trying to translating, but we feel weird.
"Social f
Hi lists,
First, I apology for the my rough stuff (and poor english).
I know that translators- are *not* bug reporting lists, but this is
(translation related) and serious problem for Chinese/Japanese/Taiwanese
users with software-center.
Today, Nobuto Murata(pores_n; Japanese LoCo member
18 matches
Mail list logo