- Message d'origine -
De : "Patrick Andries" <[EMAIL PROTECTED]>
> Even « literal » translations may help disambiguate English forms by the
> introduction of prepositions (e.g. "variant selector" may be
misinterpreted
> by a translator unaware of its role as a slighly different selector
(
From: Philippe Verdy ([EMAIL PROTECTED])
>From: "Marco Cimarosti" <[EMAIL PROTECTED]>
>> ISO 10646 has the French translation of all the character names. In most
>> cases, the French names are just literal translations of the English ones
>> but,
Even « literal » translations may help disambigu
Francois Yergeau scripsit:
> But I do get a 403 D)Bésolé going to just http://pages.infinit.net (i.e.
> dropping the /hapax/ bit). Is that what you did?
Perhaps so; it works for me now, at any rate.
--
"No, John. I want formats that are actually John Cowan
useful, rather than over-feat
John Cowan wrote:
> Francois Yergeau scripsit:
>
> > Good idea. The data is available (up to 3.2, not yet 4.0). See
> > http://pages.infinit.net/hapax/.
>
> Nope. That page politely explains "Désolé! L'accès )Bà cette
> ressource est interdite."
Interesting. It does work from here.
But
Philippe Verdy scripsit:
> The message is in French: it says (using the UTF-8 encoding): "D)Bésolé! L'accès à
> cette ressource est interdit." (note the typo corrected here, because "interdite" is
> femine but does not comply with the masculine genre of "accès").
Actually that's Latin-1 encodi
Francois Yergeau scripsit:
> Good idea. The data is available (up to 3.2, not yet 4.0). See
> http://pages.infinit.net/hapax/.
Nope. That page politely explains "Désolé! L'accès )Bà cette
ressource est interdite."
Somehow I doubt that the server is actually "désolé", but there is no
doubt th
6 matches
Mail list logo