Compiling a list of Semitic transliteration characters

2012-08-27 Thread Robert Wheelock
Hello! Please help me to compile a complete list of characters used to transliterate (scholarly and popular) the Middle Eastern languages; include both encoded and not-as-of-yet-encoded characters. Thank You! Robert Lloyd Wheelock Augusta, ME U.S.A.

Compiling a list of Semitic transliteration characters

2012-08-28 Thread CE Whitehead
Hi. From: Robert Wheelock Date: Mon, 27 Aug 2012 15:27:01 -0400 > Hello! > Please help me to compile a complete list of characters used to > transliterate (scholarly and popular) the Middle Eastern languages; include > both encoded and not-as-of-yet-encoded characters. Thank You! > Robert Ll

RE: Compiling a list of Semitic transliteration characters

2012-08-28 Thread CE Whitehead
Hi once more. From: cewcat...@hotmail.com To: unicode@unicode.org Subject: Compiling a list of Semitic transliteration characters Date: Tue, 28 Aug 2012 19:03:14 -0400 > Hi. > From: Robert Wheelock > Date: Mon, 27 Aug 2012 15:27:01 -0400 >> Hello! >> Please help me

Re: Compiling a list of Semitic transliteration characters

2012-09-05 Thread Petr Tomasek
> I assume you mean "Romanization," when you say "transliteration." Well, isn't "Romanization" a special case of "transliteration"? Petr Tomasek

Re: Compiling a list of Semitic transliteration characters

2012-09-05 Thread Stephan Stiller
I assume you mean "Romanization," when you say "transliteration." Well, isn't "Romanization" a special case of "transliteration"? Sometimes a transliteration-transcription distinction is made, raising the question of whether "transcription" is a hypernym of "transliteration" and "non-transl

Re: Compiling a list of Semitic transliteration characters

2012-09-05 Thread Bill Poser
It is also at least logically possible for there to be transliterations from Semitic writing systems to non-Roman writing systems. I'm not aware of such a thing, but one can imagine, for example, Russian work using a Cyrillic-based transliteration. Even if such things are not in scholarly use, I be

Re: Compiling a list of Semitic transliteration characters

2012-09-05 Thread Roozbeh Pournader
On 2012/9/5 Bill Poser wrote: > It is also at least logically possible for there to be transliterations > from Semitic writing systems to non-Roman writing systems. I'm not aware of > such a thing, but one can imagine, for example, Russian work using a > Cyrillic-based transliteration. Even if su

Re: Compiling a list of Semitic transliteration characters

2012-09-05 Thread Stephan Stiller
It is also at least logically possible for there to be transliterations from Semitic writing systems to non-Roman writing systems. I recall reading that replacing the Hebrew writing system by one based on the Greek alphabet was once discussed in the academic community there, due to very simil

Re: Compiling a list of Semitic transliteration characters

2012-09-06 Thread Andreas Prilop
On Wed, 5 Sep 2012, Petr Tomasek wrote: > Well, isn't "Romanization" a special case of "transliteration"? Romanization of Chinese is certainly not a transliteration. This holds for other scripts listed under http://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html as well.

Re: Compiling a list of Semitic transliteration characters

2012-09-06 Thread Mark Davis ☕
The distinction between "transliteration" and "transcription" is limited to a few people. It is far better to use unambiguous terms, like "lossy" vs "lossless". Romanization (a transliteration/transcription into Latin script) in general can be either. Romanization of Chinese ideographs is particul

Re: Compiling a list of Semitic transliteration characters

2012-09-06 Thread Jukka K. Korpela
2012-09-06 23:47, Mark Davis ☕ wrote: The distinction between "transliteration" and "transcription" is limited to a few people. Maybe, but I see that distinction clearly made in Finnish national standards, for example, and it is a useful one. It is far better to use unambiguous terms, like

Re: Compiling a list of Semitic transliteration characters

2012-09-06 Thread Stephan Stiller
The distinction between "transliteration" and "transcription" is limited to a few people. It is far better to use unambiguous terms, like "lossy" vs "lossless". Actually I agree on both counts. "lossless" or "reversible" are the words I should have used; there are many ways of not being 1-to

Re: Compiling a list of Semitic transliteration characters

2012-09-06 Thread Mark Davis ☕
They might be distinct in Finnish, but in English only in specialized contexts, among consenting adults, can you depend on their being distinct (and depend on that distinction corresponding to lossless/lossy). Cf - http://www.merriam-webster.com/dictionary/transliteration - http://www.merria

Re: Compiling a list of Semitic transliteration characters

2012-09-06 Thread Jukka K. Korpela
2012-09-07 0:59, Mark Davis ☕ wrote: They might be distinct in Finnish, but in English only in specialized contexts, This is not about everyday language (which is irrelevant in this context) but about the language used in national standards. Best to use terms that will be understood by the

Re: Compiling a list of Semitic transliteration characters

2012-09-06 Thread Stephan Stiller
This is not about everyday language (which is irrelevant in this context) but about the language used in national standards. [...] Wouldn't you say that "lossy" and "lossless" are jargon terms? I think I would find it easier to explain to Joe Q. Public what "transliteration" and "transcript

Re: Compiling a list of Semitic transliteration characters

2012-09-06 Thread Mark Davis ☕
but about the language used in national standards. The topic of this thread is: Compiling a list of Semitic transliteration characters This might come off as a bit snarky, but do you *really* think the author and every one of the commentators on the thread all really meant the following

Re: Compiling a list of Semitic transliteration characters

2012-09-06 Thread Jukka K. Korpela
2012-09-07 1:54, Mark Davis ☕ wrote: This might come off as a bit snarky, but do you /really/ think the author and every one of the commentators on the thread all really meant the following? Compiling a list of Semitic transliteration characters/, but restricted to only those

Re: Compiling a list of Semitic transliteration characters

2012-09-06 Thread Mark Davis ☕
mico del bene —* ** On Thu, Sep 6, 2012 at 4:02 PM, Jukka K. Korpela wrote: > 2012-09-07 1:54, Mark Davis ☕ wrote: > > This might come off as a bit snarky, but do you /really/ think the >> >> author and every one of the commentators on the thread all really meant >&

Re: Compiling a list of Semitic transliteration characters

2012-09-06 Thread Richard Wordingham
On Tue, 28 Aug 2012 19:03:14 -0400 CE Whitehead wrote: > For Romanization (conversion to Latin characters) of Arabic, see: > http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Arabic Likewise, a reasonable list for Hebrew can be picked up from http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Hebrew . Sho

Re: Compiling a list of Semitic transliteration characters

2012-09-06 Thread Leif Halvard Silli
Petr Tomasek, Wed, 5 Sep 2012 23:35:25 +0200: >> I assume you mean "Romanization," when you say "transliteration." > > Well, isn't "Romanization" a special case of "transliteration"? I think that Catherine meant to say that she believe to understand what kind of transliteration he probably was a

Re: Compiling a list of Semitic transliteration characters

2012-09-06 Thread Leif Halvard Silli
Bill Poser, Wed, 5 Sep 2012 15:15:37 -0700: > It is also at least logically possible for there to be transliterations > from Semitic writing systems to non-Roman writing systems. I'm not aware of > such a thing, but one can imagine, for example, Russian work using a > Cyrillic-based transliteration

Re: Compiling a list of Semitic transliteration characters

2012-09-06 Thread Leif Halvard Silli
Mark Davis ☕, Thu, 6 Sep 2012 13:47:58 -0700: > The distinction between "transliteration" and "transcription" is limited to > a few people. It is far better to use unambiguous terms, like "lossy" vs > "lossless". > > Romanization (a transliteration/transcription into Latin script) in general > can

Re: Compiling a list of Semitic transliteration characters

2012-09-07 Thread Philippe Verdy
2012/9/7 Leif Halvard Silli : > The word "Roman", can also refer to "Greek". So it is best to avoid > that term. ;-) The Roman empire was speaking a large set of languages (and writing in various scripts) from Europe to Asia and Africa, even if Latin was used in Rome, and written in the Latin scri

Re: Compiling a list of Semitic transliteration characters

2012-09-07 Thread Naena Guru
Transliteration or Romanizing My first advice is not to embark on making solutions for languages that you do not know. Unicode ruined Indic and Singhala by making 'solutions' for them by not doing any meaningful research and ignoring well-known Sanskrit grammar and previous solutions for Indic. I

Re: Compiling a list of Semitic transliteration characters

2012-09-07 Thread Naena Guru
Thank you Phillip, so, what did you say? On Fri, Sep 7, 2012 at 8:58 AM, Philippe Verdy wrote: > 2012/9/7 Leif Halvard Silli : > > The word "Roman", can also refer to "Greek". So it is best to avoid > > that term. ;-) > > The Roman empire was speaking a large set of languages (and writing in > v

Re: Compiling a list of Semitic transliteration characters

2012-09-07 Thread Richard Wordingham
On Fri, 7 Sep 2012 11:43:59 -0500 Naena Guru wrote: > Transliteration or Romanizing > > My first advice is not to embark on making solutions for languages > that you do not know. Unicode ruined Indic and Singhala by making > 'solutions' for them by not doing any meaningful research and > ignorin

Re: Compiling a list of Semitic transliteration characters

2012-09-07 Thread Jukka K. Korpela
2012-09-07 21:16, Richard Wordingham wrote: Some reasons for romanizing: 3. Make the language accessible to those who are not familiar with the script The rest of the post is irrelevant. Transliterations from Semitic languages have been established for this reason, and possibly because of

Re: Compiling a list of Semitic transliteration characters

2012-09-07 Thread Bill Poser
There is another reason for romanizing, namely where it is desired to represent constituents below the level of analysis of the native writing system, e.g. individual segments when the native system is suprasegmental. For example, many Japanese verbs have stems that end in consonants that are not p

Re: Compiling a list of Semitic transliteration characters

2012-09-07 Thread CE Whitehead
Hi. From: Mark Davis ☕ Date: Thu, 6 Sep 2012 13:47:58 -0700 > The distinction between "transliteration" and "transcription" is limited to > a few people. It is far better to use unambiguous terms, like "lossy" vs > "lossless". > Romanization (a transliteration/transcription i

Re: Compiling a list of Semitic transliteration characters

2012-09-10 Thread Robert Wheelock
—A Reply To: Compiling A List Of Semitic Transliteration Characters— Although slightly on a different tangent, mention MUST be made about the transcription of Indic languages into Hebrew script (a very rare area of linguistic studies)—inhabitants in Israel and Palestine MUST use some system (or

Re: Compiling a list of Semitic transliteration characters

2012-09-20 Thread Naena Guru
{Sorry for this delayed response. I had it in he drafts box] INDIC: Speculation is one, doing is another. I have *successfully* transliterated Singhala. Devanagari is perhaps less complicated. I haven't had the time and money to do it. The difference between the two is not even as much as between

Re: Compiling a list of Semitic transliteration characters

2012-09-21 Thread Richard Wordingham
ence of an ohm symbol. > I agree that following ISCII, whatever it is, might be the problem. ISCII = Indian Stand Code for Information Interchange. > It is presumptuous to say, "the rest of the post is irrelevant". It was irrelevant to compiling a list of Semitic transliteration chara