Message -
From: <[EMAIL PROTECTED]>
To: "Unicode List" <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Monday, October 30, 2000 8:18 PM
Subject: Re: FW: WIDOWS POLICES ??
>
> >Alain has oversimplified the etymologies here...
>
> All this discussion of alternate senses and etymol
>Alain has oversimplified the etymologies here...
All this discussion of alternate senses and etymologies is all well and
nice. But did anybody notice that the poor sod who was looking for help
hasn't been helped yet?
(Borrowing from Magda's work:)
Translation:
"Is it possible to acquire Windo
Ar 10:21 -0800 2000-10-27, scríobh Alain LaBonté :
>[Alain] I should add, for the records, that the word « police » in the
>sense of "cop" in French comes from Greek "politeia", which means
>"political body" and the word « police » in the sense of "font" comes from
>ancient provençal "polissia",
Alain LaBonté (Alan TheGoodness) wrote:
> Interesting, isn't it, in particular in the context of
> character coding?
Fascinating, I would say!
But one thing beats me: why did he write "des polices windows"? That's not
"logiciel": it should have been "des polices fenêtres"! And the subject
itsel
À 14:51 2000-10-27 -0400, John Cowan a écrit:
>"Alain LaBonté " wrote:
>
> > « Une police [de caractères] » simply means "a character font", as odd
> as it may look. In other contexts, « police » also means « cop » in
> French. Hard to catch for English-speakers, but true.
>
>Doesn't it also hav
"Alain LaBonté " wrote:
> « Une police [de caractères] » simply means "a character font", as odd as it may
>look. In other contexts, « police » also means « cop » in French. Hard to catch for
>English-speakers, but true.
Doesn't it also have the sense of "[insurance] policy"? I remember a
mac
À 09:56 2000-10-27 -0800, Alain LaBonté a écrit:
>À 09:36 2000-10-27 -0800, Magda Danish (Unicode) a écrit:
>>I received this email inquiry in French. I translated it to the best of my
>>knowledge but am not quite sure however what the word "Polices" stands for
>>here. My best guesses are "Licens
À 09:36 2000-10-27 -0800, Magda Danish (Unicode) a écrit:
I received this email inquiry in French. I
translated it to the best of my
knowledge but am not quite sure however what the word "Polices"
stands for
here. My best guesses are "License" or "Policy" not
to mention of course the
more obvious
Magda> "Is it possible to acquire Windows "polices" that correspond to the
Magda> various Unicode tables?"
Polices = fonts.
-
Mark Leisher
Computing Research LabCinema, radio, television, magazines ar
I received this email inquiry in French. I translated it to the best of my
knowledge but am not quite sure however what the word "Polices" stands for
here. My best guesses are "License" or "Policy" not to mention of course the
more obvious "cops" ;-)
I'm hoping Alain La Bonte or Patrick Andries wi
10 matches
Mail list logo