Yes. The name for the language that English speakers might correctly
consider to be English with a Scottish accent is known as English. English
is widely spoken in Scottland, often with a BBC accent (the 'standard'
accent of the English, as much as there is a standard), often without. I
suspect ma
Ar 14:33 -0800 2000-06-19, scríobh Gary Roberts:
>The name for the language that English speakers might mistakenly consider
>to be English with a scottish accent is known as Scots. Speakers of Scots
>believe that the proper English name for their language is Scots. English
>speakers who don't spea
The name for the language that English speakers might mistakenly consider
to be English with a scottish accent is known as Scots. Speakers of Scots
believe that the proper English name for their language is Scots. English
speakers who don't speak Scots believe that the proper English name for
the
On Sat, 17 Jun 2000, Michael Everson wrote:
> Ar 09:49 -0800 2000-06-16, scríobh [EMAIL PROTECTED]:
> >> > And I do not know of any person whose mothertongue is Latin.
> >
> >Neither do I, but hey, let's not discriminate against the Vatican.
>
> I guess, officially at least, there isn't all tha
Ar 10:43 +0200 2000-06-19, scríobh Antoine Leca:
>Michael Everson wrote:
>>
>> Note that the short native term in each of these languages is 'Gaelic', not
>> "Éireannach", "Albanach", or "Manninagh". In Belfast English, it is common
>> for Irish speakers to call the language "Gaelic" and not "Iris
Michael Everson wrote:
>
> Note that the short native term in each of these languages is 'Gaelic', not
> "Ãireannach", "Albanach", or "Manninagh". In Belfast English, it is common
> for Irish speakers to call the language "Gaelic" and not "Irish".
In France, sometimes Breton (Brezoneg, sorry if
At 05:51 AM 00.06.17 -0800, Michael Everson wrote:
>Note that the short native term in each of these languages is 'Gaelic',
not
>"Éireannach", "Albanach", or "Manninagh".
I once heard the Gàidhlig singer of the Scots folk music group Ossian
explain to an audience that there are three languages i
Mark, I don't think your comment on cultural sensitivity is on the right track.
>Séamas> In case anyone is (further) confused by this thread, I can only
>Séamas> reaffirm that the normal name of our language in English, as every
>Séamas> Irish person will confirm, is "Irish". (Interestingly, in
>
Ar 09:49 -0800 2000-06-16, scríobh [EMAIL PROTECTED]:
>> > And I do not know of any person whose mothertongue is Latin.
>
>Neither do I, but hey, let's not discriminate against the Vatican.
I guess, officially at least, there isn't all that much breeding going on
within that institution.
Shamele
[EMAIL PROTECTED] wrote:
>> not to be capitalized. Writing POBLACHT NA HIODÁILE would in fact be an
error.
>
> Cool. Or horrible, if you have to write software to handle this :-)
I was taken away to a little room in Dusseldorf airport when an alert
official spotted what he assumed was pretty am
At 02:37 AM 06/16/2000 -0800, Michael Everson wrote:
>software that insists ... that all letters be capitalized is utterly evil.
>:-)
It sure makes it hard to tell how to tell the difference between polish and
Polish (as well as how to pronounce the word "POLISH" since you first must
figure o
> It's worse than that, the month name must be inflected...but
> luckily the inflection is really simple, just a prefix: "16. kesäkuuta
s/prefix/suffix/; # Furiously sipping his coffee.
> 2000", or in numbers, "16.6.2000". Note the ".", none of that st/nd/rd/th
mess.
> > And I do not know of
langs in there for fun.
And notice that for the most part the month names are in fact lowercase!
Michael
> --
> From: Antoine Leca[SMTP:[EMAIL PROTECTED]]
> Sent: Friday, June 16, 2000 8:49 AM
> To: Unicode List
> Cc: Unicode List
> Subject: Re: Lin
Séamas> In case anyone is (further) confused by this thread, I can only
Séamas> reaffirm that the normal name of our language in English, as every
Séamas> Irish person will confirm, is "Irish". (Interestingly, in
Séamas> Michael's previous response, which arrived before mine, he w
This is really getting off topic, but it's fun, and we're all rather
chatty today. So I'll keep going.
I wasn't trying to prove that languages can be ordered in a PC way,
which they clearly can't. What I was trying to point out is that it
is possible to educate people not to mind this sort of d
In case anyone is (further) confused by this thread, I can only reaffirm that the normal name of our language in English, as every Irish person will confirm, is "Irish". (Interestingly, in Michael's previous response, which arrived before mine, he writes, "the rule in Irish is ..." which shows his
[EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> > So in other words, are we on "16 june 2000" in Finland?
>
> It's worse than that, the month name must be inflected...but luckily the
> inflection is really simple, just a prefix: "16. kesäkuuta 2000",
Oh shame on me: I forgot that day number are really ordinal num
h name must be inflected...but luckily the
inflection is really simple, just a prefix: "16. kesäkuuta 2000", or in
numbers,
"16.6.2000". Note the ".", none of that st/nd/rd/th mess.
--
Jarkko Hietaniemi <[EMAIL PROTECTED]>
> -Original Messa
[EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> This reminds me of one pet peeve of mine: you can spot i18n/10n piece of
> software written
> by an English *) speaker pretty quick by checking whether the names of
> weekdays/months/languages are Capitalized... saying
> "Maanantai/Tammikuu/Suomi" is very wrong, it sh
> I suppose it says POBLACHT NA hIODÁILE, which would be correct, as h- is a
> mutation (the nominative is IODÁIL) and the rule in Irish is that this and
> other mutations (mB-, gC-, nD-, bhF-, nG-, bP-, tS-, dT-) are
> not to be capitalized. Writing POBLACHT NA HIODÁILE would in fact be an
error
Am 2000-06-16 um 14:50 h hat Michael Kaplan geschrieben:
> Well, "Gre" does not appear between "Deu" and "Esp" on any European
> language, but "Gre" does appear between "Ger" and "Spa" so I am assuming
> English names were being used here?
The order of the list was by language names, expressed in
Arsa Séamas Ó Brógáin:
> Marco Cimarosti wrote:
>
> ... the Irish Gaelic version of "REPUBLIC OF ITALY" has a
> lowercase "h" although it is all capitals.
>
> The name of this language is "Irish"; there is no such thing as "Irish Gaelic".
Of course there is. It is fine use the name "Ir
Ar 03:55 -0800 2000-06-16, scríobh Séamas Ó Brógáin:
>Marco Cimarosti wrote:
>
> ... the Irish Gaelic version of "REPUBLIC OF ITALY" has a
> lowercase "h" although it is all capitals.
>
>The name of this language is "Irish"; there is no such thing as "Irish
>Gaelic".
Ní hea, a Shéamais.
: Robert A. Rosenberg[SMTP:[EMAIL PROTECTED]]
> Sent: Thursday, June 15, 2000 1:27 PM
> To: Unicode List
> Cc: Unicode List
> Subject: RE: Linguistic precedence [was: (TC304.2313) AND/OR:
>
> At 07:53 AM 06/15/2000 -0800, Michael Kaplan (Trigeminal Inc.) wr
Marco Cimarosti wrote:
... the Irish Gaelic version of "REPUBLIC OF ITALY" has a
lowercase "h" although it is all capitals.
The name of this language is "Irish"; there is no such thing as "Irish Gaelic".
I haven't seen the document you refer to, but I presume the term used is
"POBLAC
Jarkko Hietaniemi wrote:
> I think somebody just mentioned that many Italians like "i"
> and "j" to be "equal".
It was me. I mentioned this in a very sketchy and misinformed posting about
the origin of "j" and "u".
Thank you for this opportunity of going back on that topic to add a few
correct
EMAIL PROTECTED]
> Subject: Re: Linguistic precedence [was: (TC304.2313) AND/OR:
>
>
> [EMAIL PROTECTED] wrote:
> >
> > > A Coruña [...]
> >
> > I though it was "La Coruña" (in Castillian) or "A Corunha"
> (in Galician).
>
> In f
[EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> > A Coruña [...]
>
> I though it was "La Coruña" (in Castillian) or "A Corunha" (in Galician).
In fact, I never went to Galicia, so I do not know.
In the rest of Spain, practice is to spell it A Coruña, particularly
on road atlases, even if the proper Castillian spe
Ar 02:04 -0800 2000-06-16, scríobh [EMAIL PROTECTED]:
>On such documents (driving licenses, passports, etc.), the matter is
>normally settled solomonically by using all capitals.
>
>BTW, I see from my passport that this does not fix all problems anyway: the
>Irish Gaelic version of "REPUBLIC OF I
Antoine Leca wrote:
> It is "español": without upper-case initial, and with a eñe.
[...]
> Back question: should it be ,,deutsch'', or ,,Deutsch'', in
> such a context?
On such documents (driving licenses, passports, etc.), the matter is
normally settled solomonically by using all capitals.
BT
Robert A. Rosenberg wrote:
>
> At 07:53 AM 06/15/2000 -0800, Michael Kaplan (Trigeminal Inc.) wrote:
> >Eventually someone will have a language name that does not fit
> >or a language like German will inist on sorting sooner, under Deutsch rather
> >than under German, etc. (which I personally
At 07:53 AM 06/15/2000 -0800, Michael Kaplan (Trigeminal Inc.) wrote:
>Eventually someone will have a language name that does not fit
>or a language like German will inist on sorting sooner, under Deutsch rather
>than under German, etc. (which I personally think makes more sense than
>making a
> I think somebody just mentioned that many Italians like "i" and "j" to be
> "equal".
>
Ah, since I am very "Windows" based I always bow to the built-in sorts in
the NLS database, and never recognize other ones until I have a customer
clamoring for support of that sort in an application for whic
I think somebody just mentioned that many Italians like "i" and "j" to be
"equal".
--
Jarkko Hietaniemi <[EMAIL PROTECTED]>
, I want them
> collated in English order (ignore accents), not Swedish order.
A very good point.
--
Jarkko Hietaniemi <[EMAIL PROTECTED]>
> -Original Message-
> From: EXT John Cowan [mailto:[EMAIL PROTECTED]]
> Sent: Thursday, June 15, 2000 12:43 PM
> To: [EMAIL PROTECT
> > >(Has somebody written a comprehensive collection of all these collation
> > >problems?)
>
Ok, here is the full list of ones I know about, and the VB code that would
demonstrate them, as needed:
(Note: All of this is coming from the book I am working on that discussed
i18N for Visual Basic,
[EMAIL PROTECTED] wrote:
> But believing that there is a collation order that works across all the
> European (Latin script, let's not even go to Cyrillic and Greek) languages
> is a very hopeless fallacy:
Quite true. But there is a *default* collation that works *fairly* well,
plus machinery f
"Michael Kaplan (Trigeminal Inc.)" wrote:
>
> > >And, in future, Lithuania may be a member in the EU. (Where *do* they
> > sort
> > >'Y', by the way?)
> >
> They sort "Y" after "I". The second i18N bug in a software product that I
> ever had to fix was relaetd to this issue. :-)
>
> Michael
>I admit to nitpicking because in this particular case, the language
names,
>we may be just lucky so that there are no collation conflicts.
I believe this is an accurate statement... .we ARE lucky, so far.
>But believing that there is a collation order that works across a
> Actually, in the case of the 10 EU languages being referred to, I do not
> think there would be any dissention as to the order, would there be?
> Admittedly if Lithuania was in the EU and there were countries that
started
> with a "Y" there as well, there would be problems with people who did no
> >> On the cover of my French driver's license, it says ``Driving
> >> license'' in 10 languages (all the EU languages at the time it was
> >> printed). The titles are ordered alphabetically by the name of the
> >> language in the language itself. The Portuguese don't seem to mind.
> >>
> >>
> On the cover of my French driver's license, it says ``Driving
> license'' in 10 languages (all the EU languages at the time it was
> printed). The titles are ordered alphabetically by the name of the
> language in the language itself. The Portuguese don't seem to mind.
>
> (Fair enough, this
À 12:30 2000-06-14 -0800, Juliusz Chroboczek a écrit:
>It is unfortunate that, in some countries, people have chosen to make
>issues of linguistic precedence a pretext for discord.
Yes, it is.
Alain LaBonté
Québec
Are we getting off topic?
ALB> With more than 2 languages, precedence becomes problematic.
On the cover of my French driver's license, it says ``Driving
license'' in 10 languages (all the EU languages at the time it was
printed). The titles are ordered alphabetically by the name of the
language
44 matches
Mail list logo