til about a
> week from now.
Take into account that threads can belong to different processes. Another
thing that we may want to take into account (that needs a test though) is
whether a thread locale affects the translation.
--
Dmitry.
On Wed, 27 Jul 2005 13:20, Dmitry Timoshkov wrote:
> "Troy Rollo" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > This means that ideally, if the window is not a unicode window, then
> > there should be no A->W->A translation.
>
> What is the source and target threads are
"Troy Rollo" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> This means that ideally, if the window is not a unicode window, then there
> should be no A->W->A translation.
What is the source and target threads are running in different locales?
That's the point in conversi
messages.
This means that if you SendMessageA a DBCS lead byte, any conversion to a W
window procedure would need to involve caching that byte and returning
immediately, then performing the translation.
On the other hand SendMessageA of any character to an A window procedure
(regardless
"Phil Krylov" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Oh sorry. For some reason I thought that HIWORD(wParam) is used for some
other data. Here is a new patch, is it ok?
Looks good to me, let's see if Alexandre likes it as well.
--
Dmitry.
Hi Dmitry,
On Tue, 26 Jul 2005 16:56:31 +0900
"Dmitry Timoshkov" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> The key word is "the whole" wparam. So, there is no need to truncate it
> by using LOWORD.
Oh sorry. For some reason I thought that HIWORD(wParam) is used for some
other data. Here is a new patch, is it
"Phil Krylov" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > One solution is to translate the whole wparam.
>
> How do you see it? Example: I do a
>
> PostMessageA(hwndAnsi, WM_CHAR, 0xF301, 0);
>
> map_wparam_AtoW takes the "\x01\xF3" string, translates it to Unicode via
> CP_ACP (for CP1251, this would be p
On Tue, 26 Jul 2005 16:31:50 +0900
"Dmitry Timoshkov" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> "Phil Krylov" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > > This patch is not correct. All messages which potentially go through
> > > wineserver
> > > should be posted/sent via unicode.
> >
> > OK, then how you would sugge
"Dmitry Timoshkov" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > What about the character codes which can't be converted?
>
> A->W conversion doesn't have that problem, A->W translation either if
Of course the last A->W should be read as W->A, i.e.:
"W->A translation either if ..."
--
Dmitry.
essages of this thread?
One solution is to translate the whole wparam.
> > Perhaps map_wparam_AtoW and map_wparam_WtoA
> > should translate the whole wparam, i.e. both high and low bytes.
>
> What about the character codes which can't be converted?
A->W conversion doesn
On Tue, 26 Jul 2005 16:04:22 +0900
"Dmitry Timoshkov" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> This patch is not correct. All messages which potentially go through
> wineserver
> should be posted/sent via unicode.
OK, then how you would suggest to solve the problem described in previous
messages of this thr
"Phil Krylov" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Translate Unicode<->ANSI message wParams only when window type
> (ANSI/Unicode) does not match message handling function postfix
> (PeekMessageA/W etc.).
This patch is not correct. All messages which potentially go through wineserver
should be posted/sen
On Tue, 26 Jul 2005 10:15:58 +1000
Troy Rollo <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> If you call SendMessageW under native Windows the translation happens. If you
> call SendMessageA it does not. This is all exactly what I would expect.
>
> By my test, sending 0xf301 with SendMessa
On Tue, 26 Jul 2005 09:29, Phil Krylov wrote:
> I could remove map_wparam_AtoW() and map_wparam_WtoA() from
> dlls/user/message.c, but probably somebody needs that translation. Does
> anybody have an idea of a better fix for that bug?
If you call SendMessageW under native Windows the tr
Hi,
On Mon, 25 Jul 2005 21:37:09 +0200
Paul Vriens <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> could you try the attached. I only convert the win32 to win16 if we are
> not getting a request for '\' or '\VarFileInfo\Translation'. Both
> requests do not need a conversion any
y convert the win32 to win16 if we are
not getting a request for '\' or '\VarFileInfo\Translation'. Both
requests do not need a conversion anyway.
This is just a quick hack for now, info.c needs a lot of cleanup.
Cheers,
Paul.
Index: dlls/version/info.c
=
Hi Paul,
On Sun, 24 Jul 2005 19:17:42 +0200
Paul Vriens <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Will come up with a fix soon.
Thanks a lot!
-- Ph.
On Sun, 2005-07-24 at 13:26, Phil Krylov wrote:
> On Sun, 24 Jul 2005 11:56:38 +0200
> Paul Vriens <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > could you also send me a +ver trace?
>
> Here it is (attached).
>
> -- Ph.
Thanks for the trace.
It looks like TM is doing a GetFileVersionInfoA with a fixed size
On Sun, 24 Jul 2005 11:56:38 +0200
Paul Vriens <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> could you also send me a +ver trace?
Here it is (attached).
-- Ph.
trace
Description: Binary data
On Sat, 2005-07-23 at 17:40, Phil Krylov wrote:
> Hello,
>
> http://cvs.winehq.org/cvsweb/wine/dlls/version/info.c.diff?r1=1.47&r2=1.48&f=h
>
> This recent change in dlls/version/info.c breaks IBM Translation Manager on
> startup:
>
Hi Phil,
could you also send me a +ver trace?
Cheers,
Paul.
On Sat, 2005-07-23 at 17:40, Phil Krylov wrote:
> Hello,
>
> http://cvs.winehq.org/cvsweb/wine/dlls/version/info.c.diff?r1=1.47&r2=1.48&f=h
>
> This recent change in dlls/version/info.c breaks IBM Translation Manager on
> startup:
>
> > wine: Unhandled excepti
Hello,
http://cvs.winehq.org/cvsweb/wine/dlls/version/info.c.diff?r1=1.47&r2=1.48&f=h
This recent change in dlls/version/info.c breaks IBM Translation Manager on
startup:
> wine: Unhandled exception (thread 0009), starting debugger...
> WineDbg starting on pid 0x8
> Unhandle
Frank Richter wrote:
On 05.07.2005 09:28, Hajime Segawa wrote:
+FONT 9, "MS UI Gothic"
Isn't it on Windows the case that dialogs generally use "MS Shell Dlg[
2]", which is at runtime mapped to a font appropriate for the language
(e.g. "MS UI Gothic" for Japanese)?
This link, while no
Frank Richter wrote:
On 05.07.2005 09:28, Hajime Segawa wrote:
+FONT 9, "MS UI Gothic"
Isn't it on Windows the case that dialogs generally use "MS Shell Dlg[
2]", which is at runtime mapped to a font appropriate for the language
(e.g. "MS UI Gothic" for Japanese)?
This link, while no
Frank Richter escreveu:
On 05.07.2005 09:28, Hajime Segawa wrote:
+FONT 9, "MS UI Gothic"
Isn't it on Windows the case that dialogs generally use "MS Shell Dlg[
2]", which is at runtime mapped to a font appropriate for the language
(e.g. "MS UI Gothic" for Japanese)?
Read this:
h
On 05.07.2005 09:28, Hajime Segawa wrote:
> +FONT 9, "MS UI Gothic"
Isn't it on Windows the case that dialogs generally use "MS Shell Dlg[
2]", which is at runtime mapped to a font appropriate for the language
(e.g. "MS UI Gothic" for Japanese)?
This link, while not 100% on that topic, contains s
On 05.07.2005 09:28, Hajime Segawa wrote:
> +FONT 9, "MS UI Gothic"
Isn't it on Windows the case that dialogs generally use "MS Shell Dlg[
2]", which is at runtime mapped to a font appropriate for the language
(e.g. "MS UI Gothic" for Japanese)?
This link, while not 100% on that topic, contains s
On 05.07.2005 09:28, Hajime Segawa wrote:
> +FONT 9, "MS UI Gothic"
Isn't it on Windows the case that dialogs generally use "MS Shell Dlg[
2]", which is at runtime mapped to a font appropriate for the language
(e.g. "MS UI Gothic" for Japanese)?
This link, while not 100% on that topic, contains s
On Fri, 2005-05-13 at 16:18 +0200, Francois Gouget wrote:
> 1) we get the first bits of the French translation checked in
> 2) then you would import Po4a
> 3) and I adapt the makefiles to look for it in po4a/ instead of
> trying to detect it in configure.ac
>
> Alterna
> The best way to do that would be to do a vendor import. The way to do
> that would be as follows:
True. There's no point to first add the Fr translation and then po4a
if the FR requires it. We need to decide if we are going to use it
or not. I have no experience with it, any other o
4a-0_21
But it's probably best to wait for the initial bits of the French to be
checked in. Here how I propose to proceed:
1) we get the first bits of the French translation checked in
2) then you would import Po4a
3) and I adapt the makefiles to look for it in po4a/ instead of
tryin
On Fri, 2005-05-13 at 11:47 +0200, Francois Gouget wrote:
> > No compressed patches, please.
>
> I know, I only compressed it because of the size.
Yeah, but that meant I couldn't read it most of the day, as
I couldn't decompress it. Plus it's a pain. Patches shouldn't
be too big to begin with, an
On Fri, 13 May 2005, Dimi Paun wrote:
On Thu, 2005-05-12 at 16:49 +0200, Francois Gouget wrote:
This patch adds the framework for translating Wine's documentation and
adds a translation of the FAQ to French as a demonstration.
No compressed patches, please.
I know, I only compressed it becau
On Thu, 2005-05-12 at 16:49 +0200, Francois Gouget wrote:
> This patch adds the framework for translating Wine's documentation and
> adds a translation of the FAQ to French as a demonstration.
No compressed patches, please.
Also, the patch is big, and some things are cleaner than ot
Vincent Béron wrote:
There must exist some tools on the Win32 side of the Earth to deal with
those things...
I searched once for something like this and afair I found only
commercial applications for this. Seems the OSS guys prefer the PO system.
bye
michael
--
Michael Stefaniuc
rom our queue of stuff that needs to be done. The
> translator would only choose which language they'd like to translate to.
Without more context that'll be useless, you'd be almost better off
using an automatic translation tool like Google's or Systran (for
supported
Vincent Béron wrote:
I have (not much touched since maybe a year ago... sigh) some code
(based on initial work by Dimi) to get a picture of what's done (and
what's left to do). The output was in HTML, although it's not a web-app
in any shape or form.
I'll try to resurrect it (at least not to have a
the
> .rc files and maybe even parts of WineHQ, and show the translations for
> each language and bits that are missing ... then accumulate all the bits
> of translation somehow so they can be sumbitted back to wine-patches.
I have (not much touched since maybe a year ago... sigh) some
On Wed, 05 Jan 2005 15:43:58 +0900, Mike McCormack wrote:
>
> Hey All you web programmers out there!
>
> How hard to you think it would be to rig up a web page for people to do
> translations for wine on?
https://launchpad.ubuntu.com/rosetta
It requires POT files though and we've found it to b
On Wed, 5 Jan 2005, Scott Ritchie wrote:
Translations are cool, but before we ask for translation help, I think
it would be prudent to finish up our rewrite of the documentation. This
includes Brian's rewrite, which is dependant on winecfg functionality.
That would be for translating the
Translations are cool, but before we ask for translation help, I think
it would be prudent to finish up our rewrite of the documentation. This
includes Brian's rewrite, which is dependant on winecfg functionality.
There's also a lot of stuff on the site that needs to be worked over a
how the translations for each language and bits that are
> missing ... then accumulate all the bits of translation
> somehow so they can be sumbitted back to wine-patches.
Others have already solved similar problems:
http://translate.sourceforge.net/doc/tools-online_editors.html
These tools ar
and bits that are missing ... then accumulate all the bits
of translation somehow so they can be sumbitted back to wine-patches.
I think there's plenty of people who'd do translation work for us if
they didn't have to bother learning about how to submit patches or
understand how
Jacek Caban<[EMAIL PROTECTED]> writes:
> Changelog:
> Removed slovenian translation
If the translation is not complete it should be fixed, or at worse
commented out. Removing it doesn't make sense, we'll need to add it
back someday anyway.
--
Alexandre Julliard
[EMAIL PROTECTED]
Marcelo Duarte wrote:
Use diff -u Si.rc /dev/null
Jacek Caban wrote:
I found that slovenian translation is incomplete and not translated,
so I removed this from winecfg.rc. Si.rc should be remove too, but
I don't know how to do this in patch.
Changelog:
Removed slovenian translation
Use diff -u Si.rc /dev/null
Jacek Caban wrote:
I found that slovenian translation is incomplete and not translated,
so I removed this from winecfg.rc. Si.rc should be remove too, but
I don't know how to do this in patch.
Changelog:
Removed slovenian translation
Index: programs/wi
Le ven 23/07/2004 à 13:37, Francois Gouget a écrit :
> On Fri, 23 Jul 2004, Marcelo Duarte wrote:
>
> > Changelog:
> > Marcelo Duarte <[EMAIL PROTECTED]>
> > French translation and other adjustments
>
>
> + IDS_RESTART_TITLE "Recommencer&q
On Fri, 23 Jul 2004, Marcelo Duarte wrote:
> Changelog:
> Marcelo Duarte <[EMAIL PROTECTED]>
> French translation and other adjustments
+ IDS_RESTART_TITLE "Recommencer"
+ IDS_RESTART_PROMPT "Tu voulez simuler la remise du Window
-Original Message-
From: "Dmitry Timoshkov" <[EMAIL PROTECTED]>
To: "Ylia K" <[EMAIL PROTECTED]>
Date: Thu, 29 Apr 2004 19:48:03 +0900
Subject: Re: Ukrainian translation
> "Ylia K" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > I c
-Original Message-
From: "Dmitry Timoshkov" <[EMAIL PROTECTED]>
To: "Ylia K" <[EMAIL PROTECTED]>
Date: Mon, 26 Apr 2004 23:52:14 +0900
Subject: Re: Ukrainian translation
> "Ylia K" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > * dlls/ker
"Ylia K" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> I could not find any data or program in Wine src to generate it.
> Abreviated month in ukr.nls differed from locale's one.
> How are *.nls generated?
Actually it doesn't matter how they were generated. Have a look
at this patch, changelog says it all:
Chang
-Original Message-
From: "Dmitry Timoshkov" <[EMAIL PROTECTED]>
To: "Ylia K" <[EMAIL PROTECTED]>
Date: Mon, 26 Apr 2004 23:52:14 +0900
Subject: Re: Ukrainian translation
> "Ylia K" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > * dlls/ker
/user/resources/user32_Uk.rc :
>
>Ilya Korniyko <[EMAIL PROTECTED]>
>
>Ukrainian translation: full translation of comclt32, commdlg, shel32, user dlls,
> fixes in ukr.nls
You shouldn't touch ukr.nls since it has been auto generated.
--
Dmitry.
Le dim 18/01/2004 à 18:30, Alexandre Julliard a écrit :
> Vincent Béron <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>
> > Here we go again after a couple of months...
> >
> > Changelog:
> > Adds a new dump flag to wrc, to be used to assess translations
> > advancement.
>
> OK, I put that one in with a few change
Vincent Béron <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> Here we go again after a couple of months...
>
> Changelog:
> Adds a new dump flag to wrc, to be used to assess translations
> advancement.
OK, I put that one in with a few changes, but it would be really nice
if it could be print something understandab
Le jeu 23/10/2003 à 23:55, Alexandre Julliard a écrit :
> Vincent Béron <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>
> > Changelog:
> > Add support for comparing resources to wrc for translations.
>
> That's a clear case of preprocessor abuse... there has to be a better
> way to do that than with a 100-line mac
Vincent Béron <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> Changelog:
> Add support for comparing resources to wrc for translations.
That's a clear case of preprocessor abuse... there has to be a better
way to do that than with a 100-line macro.
--
Alexandre Julliard
[EMAIL PROTECTED]
getted for translation;
- Checking of differences between different languages with said
comparison functions.
Missing things:
- Languages for which some resources are not localized yet do not appear
at all;
- If both the MASTER and LANG_NEUTRAL languages are found for a kind of
resources, they won
Hi folks,
Here is a little script that generates a table detailing
the i18n status. It works by comparing the last updated
timestamp from CVS of the language file with the master file.
It generates a matrix like this (hopefully it's not wrapped):
Legend:
'.' -- translatio
701 - 759 of 759 matches
Mail list logo