Thank you for stating that, Udhay. Downright appropriation without consent
whether for training AI or simply to profit without consent(like the case
of the writer Volga's work by Audible) is not acceptable. Writers and
literary translators don't consent to this use and firms cannot be allowed
to get away with violating our rights to our work.
This doesn't mean that AI is not being used in other aspects of
translation. I just received the notice below from my local association. As
I'm not an interpreter I can't comment on this and anyway they aren't
interpreting literary texts. But I can say that I have met some awesome
interpreters who have acquired these skills over time and with great
effort. You can't buy their authority over their domain. Is time really an
enemy, I wonder?
I realize that I'm beginning to sound like I'm in that John Galsworthy
story (part of the CBSE elementary school syllabus for Class 4 or 5
students in the 70s) where the old shoemaker finally gives up because
everyone wants readymade shoes and not the custom made pair that was the
norm earlier.
Best.
Radhika
*Enhancing Interpreting Skills with AI**Presented by ___________*
*Workshop Overview: *This course is designed to equip court interpreters
with practical skills to enhance their simultaneous, consecutive, and sight
translation techniques. Using AI tools like ChatGPT, participants will
learn to create custom exercises tailored to their needs, improving speed,
accuracy, and fluency when interpreting in a variety of contexts.
*Objectives:*
-
- Learn how to develop customized interpreting exercises using AI
tools.
- Improve speed and accuracy in simultaneous, consecutive, and sight
translation through AI produced practices.
- Creation of glossaries for assignments.
- How to use AI tools in real life interpreting scenarios.
Course Outline:
I. Introduction to AI Tools for Interpreters (0.5 hours)
-
- Overview of ChatGPT and its applications for interpreters
- How AI can assist in creating tailored exercises
II. Developing Simultaneous Interpreting Exercises (0.5 hours)
-
- Techniques for creating speed-building drills
- Incorporating complex terminology and slang
III. Creating Consecutive Interpreting Practice (0.5 hours)
-
- Methods to enhance memory and note-taking
- Developing exercises with realistic dialogues
IV. Sight Translation and Terminology Building (0.5 hours)
-
- Designing sight translation exercises
- Using AI to build complex sentence structures and legal/technical
jargon
V. Customizing Exercises and Practical Application (1.0 hours)
-
- Live demonstration of creating an exercise in real-time
- How to adjust exercises for different interpreting contexts
*When:*
Saturday, November 8, 2025, 9 a.m. - 12 p.m. PST. Check in at 8:50 a.m.
*Where: *
You will receive reminder emails with log-on instructions three days before
and again the day before the event. If you don't receive a reminder, please
email.
*Requirements: *
Before you register, make sure that your online setup meets the equipment
and connectivity requirements. Please read these REQUIREMENTS
<https://notisnet.org/resources/Documents/Requirements.pdf> before
proceeding with your registration.
*CE Credits**:*
*Credits Requested * *Approval Status *
WA AOC 3 performance Approved
OJD 3 general Approved
ATA 3 credits (Category A) Approved
CA CIMCE 3 hours Approved (CIMCE#:L7883)
*Agency Codes*:
WA AOC - Washington Administrative Office of the Courts
OJD - Oregon Judicial Department
ATA - American Translators Association
CA CIMCE - California Court Interpreter Minimum Continuing Education Credit
*NOTIS will not be responsible for refunds in the event of unapproved
continuing credits by the entities listed above. *
*Who is teaching?*
*Édgar Hidalgo García* is an interpreter, translator, educator, and public
speaker with over twenty years of experience in legal, medical,
immigration, education, and community interpreting. He is best known as the
Director and Lead Instructor of TransInterpreting, the online school he
founded and directed for nearly a decade, where he designed training
programs and continuing education courses that have prepared hundreds of
interpreters across the United States. He has held key leadership and
academic roles, including Academic Coordinator of California State
University, Fullerton’s Legal Interpretation Program and instructor in the
Court Interpreter Training Program at UC Riverside. In these roles, he
developed curricula, supervised instructor training, created specialized
courses in simultaneous, consecutive, and sight translation, and ensured
compliance with California’s judicial interpreter certification standards.
If you no longer wish to receive these emails you can unsubscribe
<https://notisnet.org/EmailTracker/LinkTracker.ashx?linkAndRecipientCode=lyx3inV%2fPNiKkqp%2bkAkjQVOtERwHJPp%2fsh%2bXcBNGIjmEA14tZ%2fhcq3KN8OvvN177Nx78FI64WfTbCFP%2ffOCbrpDk1uALCTKkWRvnaSXOC0g%3d&up=%3fet%3dPxTyM9AxmLAgITjjYLAAwc0C2RG627%252bhuU2eeplBnDQYnO97lPeTzRLAaerCDwz1NDrAIhm4ohNM7uZLorHvP8Q02OoFLtaBbt5SIXJqg9LOHc%252bVNDbmzkDfaDH4EiSdq0iO6pXfPdou%252fjqB9SgZ37kdY78%253d>
at
any time.
*Translator/Owner*
*AzulIndica Translations*
*North Vancouver BC, Canada*
On Sat, Nov 1, 2025, 7:33 a.m. Udhay Shankar N via Silklist <
[email protected]> wrote:
>
>
>
> On Sat, 1 Nov 2025, 19:54 Charles Haynes, <[email protected]>
> wrote:
>
>> This is fascinating to me. It's clear that the intent is to treat AI as
>> adversarial and to try to hinder it. What's not as clear to me is why. The
>> fascinating part is that it seems that some people take it as given that
>> this is desirable, but haven't really articulated what the goal is.
>>
>
> Really? The goal (or at least, one obvious goal) seems clear to me.
>
> "I do not want my work turned into training data without my consent."
>
>
> --
> Silklist mailing list
> [email protected]
> https://mailman.panix.com/listinfo.cgi/silklist
>
--
Silklist mailing list
[email protected]
https://mailman.panix.com/listinfo.cgi/silklist