Lack of my chinese language knowledge but if you want, I can do quick test
for you in Analysis tab if you can give me what to put in index and query
window...

On Fri, Jul 20, 2018 at 8:59 AM, Susheel Kumar <susheel2...@gmail.com>
wrote:

> Have you tried to use CJKFoldingFilter https://github.com/sul-dlss/
> CJKFoldingFilter.  I am not sure if this would cover your use case but I
> am using this filter and so far no issues.
>
> Thnx
>
> On Fri, Jul 20, 2018 at 8:44 AM, Amanda Shuman <amanda.shu...@gmail.com>
> wrote:
>
>> Thanks, Alex - I have seen a few of those links but never considered
>> transliteration! We use lucene's Smart Chinese analyzer. The issue is
>> basically what is laid out in the old blogspot post, namely this point:
>>
>>
>> "Why approach CJK resource discovery differently?
>>
>> 2.  Search results must be as script agnostic as possible.
>>
>> There is more than one way to write each word. "Simplified" characters
>> were
>> emphasized for printed materials in mainland China starting in the 1950s;
>> "Traditional" characters were used in printed materials prior to the
>> 1950s,
>> and are still used in Taiwan, Hong Kong and Macau today.
>> Since the characters are distinct, it's as if Chinese materials are
>> written
>> in two scripts.
>> Another way to think about it:  every written Chinese word has at least
>> two
>> completely different spellings.  And it can be mix-n-match:  a word can be
>> written with one traditional  and one simplified character.
>> Example:   Given a user query 舊小說  (traditional for old fiction), the
>> results should include matches for 舊小說 (traditional) and 旧小说 (simplified
>> characters for old fiction)"
>>
>> So, using the example provided above, we are dealing with materials
>> produced in the 1950s-1970s that do even weirder things like:
>>
>> A. 舊小說
>>
>> can also be
>>
>> B. 旧小说 (all simplified)
>> or
>> C. 旧小說 (first character simplified, last character traditional)
>> or
>> D. 舊小 说 (first character traditional, last character simplified)
>>
>> Thankfully the middle character was never simplified in recent times.
>>
>> From a historical standpoint, the mixed nature of the characters in the
>> same word/phrase is because not all simplified characters were adopted at
>> the same time by everyone uniformly (good times...).
>>
>> The problem seems to be that Solr can easily handle A or B above, but NOT
>> C
>> or D using the Smart Chinese analyzer. I'm not really sure how to change
>> that at this point... maybe I should figure out how to contact the
>> creators
>> of the analyzer and ask them?
>>
>> Amanda
>>
>> ------
>> Dr. Amanda Shuman
>> Post-doc researcher, University of Freiburg, The Maoist Legacy Project
>> <http://www.maoistlegacy.uni-freiburg.de/>
>> PhD, University of California, Santa Cruz
>> http://www.amandashuman.net/
>> http://www.prchistoryresources.org/
>> Office: +49 (0) 761 203 4925
>>
>>
>> On Fri, Jul 20, 2018 at 1:40 PM, Alexandre Rafalovitch <
>> arafa...@gmail.com>
>> wrote:
>>
>> > This is probably your start, if not read already:
>> > https://lucene.apache.org/solr/guide/7_4/language-analysis.html
>> >
>> > Otherwise, I think your answer would be somewhere around using ICU4J,
>> > IBM's library for dealing with Unicode: http://site.icu-project.org/
>> > (mentioned on the same page above)
>> > Specifically, transformations:
>> > http://userguide.icu-project.org/transforms/general
>> >
>> > With that, maybe you map both alphabets into latin. I did that once
>> > for Thai for a demo:
>> > https://github.com/arafalov/solr-thai-test/blob/master/
>> > collection1/conf/schema.xml#L34
>> >
>> > The challenge is to figure out all the magic rules for that. You'd
>> > have to dig through the ICU documentation and other web pages. I found
>> > this one for example:
>> > http://avajava.com/tutorials/lessons/what-are-the-system-
>> > transliterators-available-with-icu4j.html;jsessionid=
>> > BEAB0AF05A588B97B8A2393054D908C0
>> >
>> > There is also 12 part series on Solr and Asian text processing, though
>> > it is a bit old now: http://discovery-grindstone.blogspot.com/
>> >
>> > Hope one of these things help.
>> >
>> > Regards,
>> >    Alex.
>> >
>> >
>> > On 20 July 2018 at 03:54, Amanda Shuman <amanda.shu...@gmail.com>
>> wrote:
>> > > Hi all,
>> > >
>> > > We have a problem. Some of our historical documents have mixed
>> together
>> > > simplified and Chinese characters. There seems to be no problem when
>> > > searching either traditional or simplified separately - that is, if a
>> > > particular string/phrase is all in traditional or simplified, it finds
>> > it -
>> > > but it does not find the string/phrase if the two different characters
>> > (one
>> > > traditional, one simplified) are mixed together in the SAME
>> > string/phrase.
>> > >
>> > > Has anyone ever handled this problem before? I know some libraries
>> seem
>> > to
>> > > have implemented something that seems to be able to handle this, but
>> I'm
>> > > not sure how they did so!
>> > >
>> > > Amanda
>> > > ------
>> > > Dr. Amanda Shuman
>> > > Post-doc researcher, University of Freiburg, The Maoist Legacy Project
>> > > <http://www.maoistlegacy.uni-freiburg.de/>
>> > > PhD, University of California, Santa Cruz
>> > > http://www.amandashuman.net/
>> > > http://www.prchistoryresources.org/
>> > > Office: +49 (0) 761 203 4925
>> >
>>
>
>

Reply via email to