Jorge, veo en el listado que faltan de traducir los archivos overview y quickstart de Sahana. Los envié a la lista traducidos hace unas semanas. ¿Puedes confirmar que los tenéis?
Saludos Jesús Gómez El 26 de junio de 2011 14:49, Jorge Gaspar Sanz Salinas <[email protected]>escribió: > Hola, esta mañana la he dedicado a hacer limpieza y revisión del > estado de las traducciones, os cuento. > > Qué falta > ========================== > > Este es el motivo principal del correo, informaros de qué falta por > traducir a ver si la gente se anima. > > * overviews: 25 de 49 > * quickstarts: 35 de 53 > > Lo que fasta por traducir lo pongo también a continuación. > > Overview Quickstart > 52nSOS falta falta > 52nWPS falta falta > atlasstyler traducido falta > deegree traducido falta > gdal falta falta > geokettle falta falta > geonetwork traducido falta > geomajas traducido falta > geopublisher falta falta > gpsdrive traducido falta > grass traducido falta > gmt falta traducido > mapfish falta falta > mapguide falta falta > mapnik traducido falta > mapproxy falta falta > mapserver traducido falta > maptiler falta falta > mb-system falta falta > metacrs falta traducido > naturalearth falta traducido > osgearth falta falta > osm traducido falta > ossim traducido falta > otb falta falta > pgrouting falta traducido > postgis falta falta > prune traducido falta > qgis traducido falta > R falta falta > rasdaman falta falta > saga falta falta > sahana falta falta > spatialite falta falta > usb traducido falta > ushahidi falta falta > viking falta falta > virtualbox traducido falta > zoo-project falta falta > > > Por dónde empezar > ======================== > > Creo que lo mejor es que nos esforcemos con los overviews para tener > al meno esa parte donde además los documentos son más cortos. > > Si tienes curiosidad por algún software es una buena forma de > conocerlo y si eres usuario ya, una buena forma de ayudar a su > difusión. > > > Lista de traductores > =========================== > > Tenemos ahora mismo catalogados como contribuidores a los siguientes > traductores[1]: > > Language,i18n code, Name, Country, Email, Osgeo_id > Spanish,es,Javier Sanchez,Spain,jsgisdev gmail com,jsanchez > Spanish,es,Jorge Sanz,Spain,jsanz osgeo org,jsanz > Spanish,es,Valenty Gonzalez,Venezuela,vgonzalez gvsig com,gvalenty > Spanish,es,Hernan Olivera,Argentina,lholivera gmail com,hernanolivera > Spanish,es,Mauricio Pazos,Spain,mauricio.pazos gmail com,mpazos > Spanish,es,Agustín Díez,Spain,adiez uv es, > Spanish,es,Samuel Mesa,Colombia,samuelmesa gmail com, > Spanish,es,Jesús Gómez,Spain,je_gomez terra es, > > Si hay algún dato incorrecto, o falta alguien que haya contribuido y > no esté que lo diga y actualizamos esa lista. > > Tema de codificación de caracteres y tal > ========================================= > > Si usáis Windows debéis tener cuidado al crear la traducción ya que el > fichero de texto debería estar en UTF-8 y con retornos de carro de > tipo UNIX. Lo que he hecho es por un lado buscar los ficheros > incorrectos con algo como esto desde la carpeta raíz de nuestro > idioma: > > find . -type f -name "*.rst" -exec file {} \; | grep ISO-8859 <== > encuentra ficheros con encoding incorrecto > find . -type f -name "*.rst" -exec file {} \; | grep CRLF <== > encuentra ficheros con retornos de carro incorrecto > find . -type f -name "*.rst" -exec file {} \; | grep empty <== > encuentra ficheros vacíos > > Para corregir encoding > > I=kosmo_quickstart.rst; iconv --from-code=ISO-8859-1 --to-code=UTF-8 > $I > ${I}2; rm $I; mv ${I}2 $I > > Para corregir retornos de carro > > dos2unix sahana_quickstart.rst > > En fin esto creo que ahora ya está corregido en lo que se ha contribuido. > > > Committers > ==================== > > Ahora mismo somos 4 las personas con permisos de commit del equipo de > traducción, aunque el tema de la coordinación la estemos haciendo > básicamente Javi Sánchez y un servidor. Los otros dos committers > (Mauricio Pazos y Hernán Olivera) están más que invitados a ayudar a > subir documentos o correcciones. > > Cerrando > ============ > > En fin eso es más o menos todo, tenemos aún dos o tres semanas por > delante para darle un empujón a la traducción y llegar a la release > con un buen porcentaje de la estupenda documentación traducida. > Recuerdo que este live será el que se entregue en el FOSS4G de Denver, > siendo los Estados Unidos un importante país hispanohablante en el que > tenemos todo por hacer en cuanto promoción de OSGeo y el FOO4G en > general. > > [1] https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/translators.csv > > -- > Jorge Sanz > http://es.osgeo.org > _______________________________________________ > Spanish mailing list > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish > http://es.osgeo.org > http://twitter.com/osgeoes >
_______________________________________________ Spanish mailing list http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish http://es.osgeo.org http://twitter.com/osgeoes
