Can I try and summarise what I think is going on here? Basis of problem:
1) CrossWire has a whitespace/title/poetry problem which has been discussed at nauseam for many years. But it has neither been thoroughly resolved nor even isolated. Various parties have blamed each other - module makers, osis2mod maintainer, filter maintainer, frontend developers (and maybe others, including bystanders) DOI - module maker and happy to blame anyone, including myself as long as it finally improves. 2) IBT had a specific need and had someone in their midst willing to cater to that need, using our CrossWire's efforts but was miffed by problem (1) 3) IBT - outside of the Wycliffe/UBS "tradition" of using Paratext - has developed it own use of USFM with specific rules about markup, sometimes breaking semantic rules. The problem grows: 4) IBT's lead programmer decides to solve IBT's immediate problem by applying his own patches to sword and maintain his own version of libsword and OSIS with little or no communication with Sword people and no attempt to isolate and solve the underlying problem (1) either. The problem becomes apparent: 5) People in IBT's area start to use smartphones and Mac's and subsequently IBT's offer of xulsword is not sufficient anymore - making (1) obvious to everyone and letting (4) fail. The problem becomes a bunfight: 6) Instead of looking at (1), (2) and (3) respectively and finding both the remaining whitespace bugs + fix IBT's "dodgy" USFM encoding we are fighting for two positions which are actually both not particularly good. I note John's recent email which says that translators do not understand and/or care about semantic markup, just how it looks like and that it is understandable. I think this is fair enough - only the "understandable" varies from platform to platform. What is understandable on paper will not work on gobible and will create a mess in other places too. So, as computer people it is our job to find the patterns and encode the patters correctly, semantically, including on occasion feeding back to the translaters - "yes, I know what you want to achieve, but _this_ is the way you should encode it, we will fix the presentation afterwards." The <milestone/> element is indeed intended to encode translater intent for the odd and bizarre. But IBT's desire is not odd and bizarre. Only its solutions are. A lot of times when the <milestone> is used there are perfectly adequate structural OSIS elements available - q, p, div, poetry markup and a few more. A few milestones will subsequently maybe still remain. But not even 10% by my reckoning. On CrossWire's side though we need a) the ability to add per language or per module the means (maybe CSS?_ to ensure that certain language conventions which are necessary for readability do not fall foul of our (mis)understanding how certain structures should look like. If a language requires that e.g. a <q/> element is not just encoded with a ", but will include a linebreak, an indent, a longdash and a few more things at the beginning and some others at the end, then this should be acceptable and reproducible. Routinely and easily. b) a final push to get the USFM/OSIS/module witespace/interverse content/intraverse extra content/title etc mess sorted. Peter
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ sword-devel mailing list: [email protected] http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel Instructions to unsubscribe/change your settings at above page
