The biggest problem constantly reported to me is the offset Psalms in French Bibles.
One e-mail from yesterday: There some mistakes in the numbering of french version for ex the psam 135 is supposed to be psalm 136.you could check the psalms for mistake like that. Check the FreSegond version for this kind of error. Some French users are losing patience. After explaining the use of an alternate versification to a different user I received the following response this morning: Votre réponse et le lien sur lequel vous nous renvoyez ne nous donne aucune solution,messieurs les développeurs, corrigez juste les chapitre et versets contenant des erreurs, c'est là le bon choix et faites un effort, merci If the only change was to use the standard chapter numbers for Psalms in French Bibles this would make many French users happy. There is a relevant prior discussion on this list entitled 'Best versification for FreSegond and FreCrampon'. Cheers Martin Thanks Martin On 23 December 2014 at 21:21, domcox <dominique.cor...@gmail.com> wrote: > On Tue, 23 Dec 2014 04:59:33 -0800 (PST) > David Haslam <dfh...@googlemail.com> wrote: > > > The problem is that nearly every French Bible is different to another as > > regards v11n. > > The first version of the Bible in French was translated by Jacques Lefevre > d'Etaples (1455-1536) in 1528. > > The « Bible d'Olivétan » was published in 1535. The translator was Pierre > Robert Olivétan (c.1506-1538) who was a cousin of John Calvin. It was based > upon a revision of the Lefevre Bible, with reference to Hebrew and Greek > texts. > > Robert Estienne (1503-1599), was the first to divide the Bible into > numbered verses, in 1553. > > A revised version of the Olivetan Bible, named « Bible de Genève » was > published by John Calvin in 1540 and many subsequent revisions were made to > it. The 1553 edition of the Bible, printed by Robert Etienne (1503-1559), > was the first edition of the Bible to be published with the chapter and > verse divisions. > > It was revised by David Martin, between 1696 and 1707, known as « Bible > Martin ». > > It was revised by the Swiss pastor Jean Frederic Ostervald and published > first in 1724. Subsequent revisions were made until 1996. It's called « > Bible Ostervald ». > > Maybe I'm wrong, but I suspect that these Bibles use a similiar > versification scheme. A digitalised copy of the « Bible de Genève, 1588 » > is available as a pdf file from > http://www.e-rara.ch/download/pdf/976608?name=La%20Bible%20qui%20est%20toute%20la%20saincte%20Escriture%20du%20Vieil%20et%20du%20Nouveau%20Testament%20Au > I'm planning to use it as a basis for writing a canon.h file for sword. > > Louis Segond (1810-1885), Pastor in the Geneva National Church and then > Professor of the Old Testament at Geneva, published an entirely new French > version in 1880. > > A version of the Bible in French by John Nelson Darby (1800-1882) was > published in about 1885. > > I guess these 2 Bibles use their own versification schemes. > > -- > domcox > > _______________________________________________ > sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org > http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel > Instructions to unsubscribe/change your settings at above page >
_______________________________________________ sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel Instructions to unsubscribe/change your settings at above page