Ah, thanks. I did look at that page when I started making my module, but
I'd forgotten about it by the time I needed this more detailed advice.
Thanks for reminding me! Using this to update the guesses from my
original message:
gloss
I *might* be able to try grabbing the first word from the BDB/Thayer
gloss, but that seems error-prone and I probably won't bother unless
somebody really wants it
lemma
This should be used for Strongs numbers, marked up as "strong:G123"
or "strong:H123", but could also be used for storing the original
source text as "lemma.BSB:בְּרֵאשִׁ֖ית" if we assume a hypothetical
lexicon that indexes all the words in the BSB.
morph
This should be used for Robinson morphology codes, so I should not
bother with this until I can figure out how to translate the BSB's
codes to Robinson ones. The wiki page also has "strongMorph" codes
in its examples, but I can't find any extra information on what
system this might refer to. Apparently there aren't any Hebrew
morphology lexicons available for SWORD; maybe someday I could make one?
POS
Still unclear to me, it's not mentioned on the wiki page
src
Apparently this is for word order in the source language, but it's
not at all clear where "word 1" is. The start of the <w> element?
The start of the verse? The start of the chapter? The start of the
book? The start of the Bible? Does it not matter, because front-ends
are intended to just sort the words they have?
xlit
Still for the transliteration, simply enough.
According to the wiki page, there's also an "n" attribute not mentioned
in the official OSIS docs, which is for "marking enumerated words". I
don't know what this means, and the wiki page doesn't include any
examples. I'm going to guess I don't need it.
Do I have all that right? Is there anything I've misunderstood?
Also, would it be better to have "lemma.BSB:בְּרֵאשִׁ֖ית" and use the
same "BSB" lexicon for every word in the entire text, or would it be
more appropriate to use "lemma.WLC:בְּרֵאשִׁ֖ית" and use different
lexicons to indicate the different sources used for the translation
(Nestle1904, TR, NA, SBL, etc.)?
Timothy
On 30/9/23 20:00, David Haslam wrote:
Hi Timothy,
Please consult the developers’ wiki
https://wiki.crosswire.org/
And consult the page about OSIS Bibles.
David
Sent from Proton Mail <https://proton.me/mail/home> for iOS
On Sat, Sep 30, 2023 at 10:54, Timothy Allen <thrist...@gmail.com
<mailto:On Sat, Sep 30, 2023 at 10:54, Timothy Allen <<a href=>> wrote:
The Berean Standard Bible is available in two machine-readable
formats: USFM, and "translation tables", a 40MB Excel spreadsheet
with a row for every Hebrew or Greek word in their chosen source
texts with the English text it's translated to. I would like to make
one module with the nice formatting of the USFM sources and the
metadata from the spreadsheet, so I've spent the last few weeks
writing a script that runs through them both in parallel and makes
sure everything lines up, so I'm now confident that I have an
accurate mapping between them.
My question now is, how can I translate the data from the spreadsheet
into OSIS?
Here's the information the spreadsheet gives me:
Column
Example
Notes
he_ordinal
1
"Hebrew Ordinal", increments for each spreadsheet row in the Old
Testament, set to 999999 for each row in the New Testament
el_ordinal
0
"Greek Ordinal", set to 0 for each row in the Old Testament,
increments for each row in the New Testament, except for Mark 1:1
which has a word with the number 18379.5 (presumably something needed
to be inserted and they didn't want to renumber everything else)
en_ordinal
1
"English Ordinal", increments for each spreadsheet row (except for
that word in Mark 1:1)
language
Hebrew
"Hebrew", "Greek", or sometimes "Aramaic"
verse_ordinal
1
Increments for each verse in the Bible, so every word in Genesis 1:1
has "1", etc.
source_word
בְּרֵאשִׁ֖ית
The word in the original source text. Sometimes includes fancy
brackets to mark sources other than WLC or Nestle 1904: {TR} ⧼RP⧽
(WH) 〈NE〉 [NA] ‹SBL› [[ECM]]
transliteration
bə·rê·šîṯ
A transliteration of the source word into the Latin alphabet
grammar_code
Prep-b | N-fs
A code describing the grammatical form of the word; these don't
appear to be Robinson codes, but their own custom thing for Hebrew
(https://biblehub.com/hebrewparse.htm) and Greek
(https://biblehub.com/abbrev.htm)
grammar_description
Preposition-b | Noun - feminine singular
The grammar code, unabbreviated
strongs_number
7225
The Strongs number of the basic form of this word
translation
In the beginning
The English text that appears in the BSB
gloss
1) first, beginning, best, chief
1a) beginning
1b) first
1c) chief
1d) choice part
A definition from the Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon, or
Thayer's Greek Definitions, as appropriate
Looking at the OSIS 2.1.1 User's Manual (and sniffing around in the
KJVA module), to represent this information in OSIS I should use the
<w> element, which supports the following attributes (copy/pasted
from the Manual):
* *gloss* Record comments on a particular word or its usage.
* *lemma* Use to record the base form of a word.
* *morph* Use to record grammatical information for a word.
* *POS* Use to record the function of a word according to a
particular view of the language's syntax.
* *src* Use to record origin of the word.
* *xlit* Use to record a transliteration of a word.
The first problem is that sometimes multiple source words are
translated into a single English span, and it's not made clear how to
express that in these attributes. From poking around in the KJVA
module, I get the impression these are supposed to be space-delimited
lists. Is that correct?
Assuming that's the case, here's my guesses at how to fill out these
attributes for each span:
* *gloss* can't be done, because each gloss contains spaces which
means the displaying app can't figure out which part of the gloss
goes with which word
* *lemma* is where Strongs numbers go; Greek Strongs numbers should
be prefixed with "G" and Hebrew/Aramaic ones with "H0"
* *morph* might be used for the "grammar code" content, but I would
probably need to figure out how to translate them into Robinson
codes first, since that seems to be the only morphological
dictionary module in the Crosswire repositories
* *POS* is unclear to me, I don't see how it differs from the
"morph" attribute
* *src* is also unclear: is this for the word order (he_ordinal or
el_ordinal, possibly numbered from the beginning of the verse
rather than the beginning of the entire Bible) or the actual
choice of source text (Nestle1904, TR, NA, SBL, etc.)?
* *xlit* clearly comes from the "transliteration" field
One thing that's clearly missing is where to put the source word. How
does that work?
Is there other way to represent information that doesn't fit into the
<w> element? I'd like this module to be as useful as possible, so I'm
hesitant to toss out any information that can be usefully represented.
Is there anything else I've missed or misunderstood?
Timothy.
_______________________________________________
sword-devel mailing list:sword-devel@crosswire.org
http://crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page
_______________________________________________
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
http://crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page