At 2010-04-30 06:08, Jonathan Bennett wrote: >On 30/04/2010 13:25, Greg Troxel wrote: > > I would go for "shop=fish". In the US, no one would hear someome saying > > they were going to the fish store and say "but they sell crustaceans and > > they aren't technically fish".
+1 > > fishmonger works too, but most people in the US will not really know > > what it means - but they'll guess close enough. Fishmonger is only known in the US from reading classic literature. It is not at all used. >In the UK a "fish shop" can be one of two, usually mutually exclusive, >things: > >* A fishmonger, selling wet (i.e. raw) fish and seafood >* A Fish and Chip shop, selling cooked fast food > >So we'd need to distinguish between these in the UK at least. They are distinguished. The latter is tagged (and documented): amenity=fast_food + cuisine=fish_and_chips >"Fishmonger" has a slight advantage in that it translates into French as >Poissionerie, German as Fischhändler, Italian as Pescivendolo, and so on. The only thing that might be close to a literal translation here is the German one. All three contain "fish", though. >Also, we have shop=butcher, not shop=meat. Because butcher is the commonly-used English word, perhaps because there are many more of them than places that sell only seafood. -- Alan Mintz <alan_mintz+...@earthlink.net> _______________________________________________ Tagging mailing list Tagging@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging