Minha idéia é meio essa, Ricardo. Pois acho que a maioria destes programas
trabalham com a palavra layer e a idéia é a mesma.

2009/7/31 Ricardo Padilha <ricardospadi...@gmail.com>

> Sugestão boba: como é a tradução de "layer" na versão brasileira do
> Photoshop? Do ponto de vista técnico são a mesma coisa, e do ponto de vista
> conceitual é uma boa ponte, dado que muita gente já usou ou usa o Photoshop.
>
> Att,
> Ricardo
>
>
> 2009/7/31 Mauro Borowsky <mauro...@gmail.com>
>
>  Vitor,
>>
>> Sou novo por aqui, mas acho que devemos traduzir pra o português todas as
>> palavras, isto ajuda no entendimento do "programa".
>>
>> Se a tradução de layer não fica bom com "Camada", devemos encontrar um
>> sinônimo ou alguma palavra que se encaixa melhor.
>>
>> Isto fará com que novas adesões entendam mais rapidamente o que o sistema
>> faz( como funciona).
>>
>> Abs.
>> Mauro
>>
>> talk-br-requ...@openstreetmap.org escreveu:
>>
>> Send Talk-br mailing list submissions to
>>      talk-br@openstreetmap.org
>>
>> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>>      http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>>      talk-br-requ...@openstreetmap.org
>>
>> You can reach the person managing the list at
>>      talk-br-ow...@openstreetmap.org
>>
>> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
>> than "Re: Contents of Talk-br digest..."
>>
>>
>> Tópicos de Hoje:
>>
>>    1. Tradução de "layer" no JOSM (Vitor George)
>>    2. limites municipais: admin_level (Ulf Mehlig)
>>    3. Re: limites municipais: admin_level (Arlindo Pereira)
>>    4. Re: limites municipais: admin_level (Ulf Mehlig)
>>    5. Re: limites municipais: admin_level (Julison Gmail)
>>    6. Re: limites municipais: admin_level (Arlindo Pereira)
>>
>>
>> ----------------------------------------------------------------------
>>
>> Message: 1
>> Date: Thu, 30 Jul 2009 14:17:56 -0300
>> From: Vitor George <vitor.geo...@gmail.com> <vitor.geo...@gmail.com>
>> Subject: [Talk-br] Tradução de "layer" no JOSM
>> To: OSM talk-br <talk-br@openstreetmap.org> <talk-br@openstreetmap.org>
>> Message-ID:
>>      <40c211fa0907301017r72c14242pf8e7e4252cbd8...@mail.gmail.com> 
>> <40c211fa0907301017r72c14242pf8e7e4252cbd8...@mail.gmail.com>
>> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>>
>> Olá Pessoal,
>>
>> Apenas pra avisar, vou passar a utilizar a palavra layer na tradução para o
>> português, pois acho que é melhor do que traduzir para "camada". Estou
>> revertendo as traduções onde foi utilizada "camada".
>>
>> Abs,
>> Vitor
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Talk-br mailing list
> Talk-br@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>
>
_______________________________________________
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

Responder a