Minha idéia é meio essa, Ricardo. Pois acho que a maioria destes programas trabalham com a palavra layer e a idéia é a mesma.
2009/7/31 Ricardo Padilha <ricardospadi...@gmail.com> > Sugestão boba: como é a tradução de "layer" na versão brasileira do > Photoshop? Do ponto de vista técnico são a mesma coisa, e do ponto de vista > conceitual é uma boa ponte, dado que muita gente já usou ou usa o Photoshop. > > Att, > Ricardo > > > 2009/7/31 Mauro Borowsky <mauro...@gmail.com> > > Vitor, >> >> Sou novo por aqui, mas acho que devemos traduzir pra o português todas as >> palavras, isto ajuda no entendimento do "programa". >> >> Se a tradução de layer não fica bom com "Camada", devemos encontrar um >> sinônimo ou alguma palavra que se encaixa melhor. >> >> Isto fará com que novas adesões entendam mais rapidamente o que o sistema >> faz( como funciona). >> >> Abs. >> Mauro >> >> talk-br-requ...@openstreetmap.org escreveu: >> >> Send Talk-br mailing list submissions to >> talk-br@openstreetmap.org >> >> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit >> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> or, via email, send a message with subject or body 'help' to >> talk-br-requ...@openstreetmap.org >> >> You can reach the person managing the list at >> talk-br-ow...@openstreetmap.org >> >> When replying, please edit your Subject line so it is more specific >> than "Re: Contents of Talk-br digest..." >> >> >> Tópicos de Hoje: >> >> 1. Tradução de "layer" no JOSM (Vitor George) >> 2. limites municipais: admin_level (Ulf Mehlig) >> 3. Re: limites municipais: admin_level (Arlindo Pereira) >> 4. Re: limites municipais: admin_level (Ulf Mehlig) >> 5. Re: limites municipais: admin_level (Julison Gmail) >> 6. Re: limites municipais: admin_level (Arlindo Pereira) >> >> >> ---------------------------------------------------------------------- >> >> Message: 1 >> Date: Thu, 30 Jul 2009 14:17:56 -0300 >> From: Vitor George <vitor.geo...@gmail.com> <vitor.geo...@gmail.com> >> Subject: [Talk-br] Tradução de "layer" no JOSM >> To: OSM talk-br <talk-br@openstreetmap.org> <talk-br@openstreetmap.org> >> Message-ID: >> <40c211fa0907301017r72c14242pf8e7e4252cbd8...@mail.gmail.com> >> <40c211fa0907301017r72c14242pf8e7e4252cbd8...@mail.gmail.com> >> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" >> >> Olá Pessoal, >> >> Apenas pra avisar, vou passar a utilizar a palavra layer na tradução para o >> português, pois acho que é melhor do que traduzir para "camada". Estou >> revertendo as traduções onde foi utilizada "camada". >> >> Abs, >> Vitor >> >> > > _______________________________________________ > Talk-br mailing list > Talk-br@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > >
_______________________________________________ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br