É verdade, é que nem você falou, o significado mudou um pouco recentemente.
Até mesmo eu atualizei a descrição da etiqueta no *template*, que estava
fora de sincronia com o resto da página.
Alterei a tradução lá para Doçaria (junto com um tal de "Confetionary", que
parece ser um erro de digitação).

Quanto à questão dos postos, não sei aonde isso fica. Não encontrei no
Transifex.


Em 29 de março de 2014 20:37, Fernando Trebien
<fernando.treb...@gmail.com>escreveu:

> John, a Wikipédia traduz "confectionery" como "doçaria".
> http://pt.wikipedia.org/wiki/Do%C3%A7aria
>
> Estava traduzido como "confeitaria" seguindo o que dizia anteriormente
> no wiki (
> http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Tag%3Ashop%3Dconfectionery&diff=1008992&oldid=716479
> ),
> mas a definição mudou em meados de 2013 como aparece na discussão:
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk:Tag:shop%3Dconfectionery
>
> A definição, que incluía "pastries", correspondia mais ao conceito de
> "confeitaria" mesmo. Embora "doçaria" seja mais próximo do que diz no
> wiki hoje, (
> http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?lingua=portugues-portugues&palavra=do%E7aria
> ),
> "confeitaria" também não está tão errado
> (
> http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?lingua=portugues-portugues&palavra=confeitaria
> e
> http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?lingua=portugues-portugues&palavra=confeito
> ).
> Numa situação dessas, eu teria perguntado antes de sair alterando a
> tradução.
>
> Enfim, vou alterar na referência para "doçaria", você altera no iD pra
> ficar com esse nome?
>
> 2014-03-29 20:17 GMT-03:00 John Packer <john.pack...@gmail.com>:
> > Pessoal, não uso muito o iD, mas quando uso às vezes encontro umas coisas
> > estranhas...
> >
> > Por exemplo, hoje descobri que shop=confectionery na verdade não é
> > "Confeitaria", mas uma loja de doces.
> > E acabei de pesquisar por "Posto" nas predefinições e apareceram entre
> > outros:
> >
> > Posto de Combustível
> > Posto - Posto de Combustível
> > Posto BR - Posto de Combustível
> > Posto Shell - Posto de Combustível
> > Posto Ipiranga - Posto de Combustível
> >
> > Sendo que a única diferença dessas predefinições com um prefixo a mais é
> que
> > adiciona uma etiqueta name=Posto X... (nem mesmo adicionar operator=*)
> >
> > Claro que pouca gente tem tempo sobrando. Eu mesmo nem arrumei ainda
> esses
> > erros que acabei de citar, porquê estou com pouco tempo agora.
> >
> > Mas eu recomendo cada um de vez em quando usar o iD pra algumas
> tarefinhas
> > só pra encontrar erros deste tipo.
> >
> > Abs, João
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Talk-br mailing list
> > Talk-br@openstreetmap.org
> > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
> >
>
>
>
> --
> Fernando Trebien
> +55 (51) 9962-5409
>
> "Nullius in verba."
>
> _______________________________________________
> Talk-br mailing list
> Talk-br@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>
_______________________________________________
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

Responder a