É verdade, é que nem você falou, o significado mudou um pouco recentemente. Até mesmo eu atualizei a descrição da etiqueta no *template*, que estava fora de sincronia com o resto da página. Alterei a tradução lá para Doçaria (junto com um tal de "Confetionary", que parece ser um erro de digitação).
Quanto à questão dos postos, não sei aonde isso fica. Não encontrei no Transifex. Em 29 de março de 2014 20:37, Fernando Trebien <fernando.treb...@gmail.com>escreveu: > John, a Wikipédia traduz "confectionery" como "doçaria". > http://pt.wikipedia.org/wiki/Do%C3%A7aria > > Estava traduzido como "confeitaria" seguindo o que dizia anteriormente > no wiki ( > http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Tag%3Ashop%3Dconfectionery&diff=1008992&oldid=716479 > ), > mas a definição mudou em meados de 2013 como aparece na discussão: > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk:Tag:shop%3Dconfectionery > > A definição, que incluía "pastries", correspondia mais ao conceito de > "confeitaria" mesmo. Embora "doçaria" seja mais próximo do que diz no > wiki hoje, ( > http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?lingua=portugues-portugues&palavra=do%E7aria > ), > "confeitaria" também não está tão errado > ( > http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?lingua=portugues-portugues&palavra=confeitaria > e > http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?lingua=portugues-portugues&palavra=confeito > ). > Numa situação dessas, eu teria perguntado antes de sair alterando a > tradução. > > Enfim, vou alterar na referência para "doçaria", você altera no iD pra > ficar com esse nome? > > 2014-03-29 20:17 GMT-03:00 John Packer <john.pack...@gmail.com>: > > Pessoal, não uso muito o iD, mas quando uso às vezes encontro umas coisas > > estranhas... > > > > Por exemplo, hoje descobri que shop=confectionery na verdade não é > > "Confeitaria", mas uma loja de doces. > > E acabei de pesquisar por "Posto" nas predefinições e apareceram entre > > outros: > > > > Posto de Combustível > > Posto - Posto de Combustível > > Posto BR - Posto de Combustível > > Posto Shell - Posto de Combustível > > Posto Ipiranga - Posto de Combustível > > > > Sendo que a única diferença dessas predefinições com um prefixo a mais é > que > > adiciona uma etiqueta name=Posto X... (nem mesmo adicionar operator=*) > > > > Claro que pouca gente tem tempo sobrando. Eu mesmo nem arrumei ainda > esses > > erros que acabei de citar, porquê estou com pouco tempo agora. > > > > Mas eu recomendo cada um de vez em quando usar o iD pra algumas > tarefinhas > > só pra encontrar erros deste tipo. > > > > Abs, João > > > > > > _______________________________________________ > > Talk-br mailing list > > Talk-br@openstreetmap.org > > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > > > > > > -- > Fernando Trebien > +55 (51) 9962-5409 > > "Nullius in verba." > > _______________________________________________ > Talk-br mailing list > Talk-br@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >
_______________________________________________ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br