Ahoj, to destination je fakt matouci. Mel by se tam psat nazev mesta, kam to vede.
Zkusim to nejak prepsat. To double-banded je myslis dvoji znaceni? Lukas si mysli, ze je to dvojita plna cara. A ja nevim... Dalibor From: Vladimír Slávik [mailto:slavik.vladi...@seznam.cz] Sent: Wednesday, January 13, 2016 10:41 AM To: talk-cz@openstreetmap.org Subject: Re: [Talk-cz] Dalsi preklady wiki Ahoj, k té větě - Asi bych napsal něco jako že ...tak jako dvojí označení dané vedením US 30 po I-80 (viz anglická verze stránky). a neřešil zda je to doslova pravda. To místo ani nevím jak dohledat. Myslím že podle daných pravidel je to jediný případ který by to způsobil - hlavní silnice má ref, nájezdy nemají ref, ale jiná silnice se přiblíží a kus jede po té druhé, takže její spojitost vyžaduje označení i přes ty nájezdy. K tomu destination=*, myslím že by bylo lepší to přeložit volněji - já tomu rozumím tak že do destination se má napsat ref které je na cíli, ale to mi došlo až po třetím čtení. IMHO: V české verzi by se mělo hlavně dát dočíst jak je to u nás, tedy i popis výjimek by měl reflektovat přednostně ČR, místo nějaké dálnice na jiném kontinentě ... což už není záležitost překladu, vím ... Vláďa Dne 13.1.2016 v 8:58 Dalibor Jelínek napsal(a): http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Highway_link Na posledni strance nejak nemuzu prelozit vetu: (If they have refs it is usually where an overlap begins or ends, such as US 30 jumping onto I-80 for a double-banded section.) Nevite nekdo, jak s tim nalozit? Diky, Dalibor _______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org <mailto:Talk-cz@openstreetmap.org> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
_______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz