Ahoj,

to destination je fakt matouci. Mel by se tam psat nazev mesta, kam to vede.

Zkusim to nejak prepsat.

 

To double-banded je myslis dvoji znaceni?

Lukas si mysli, ze je to dvojita plna cara.

A ja nevim...

 

Dalibor

 

From: Vladimír Slávik [mailto:slavik.vladi...@seznam.cz] 
Sent: Wednesday, January 13, 2016 10:41 AM
To: talk-cz@openstreetmap.org
Subject: Re: [Talk-cz] Dalsi preklady wiki

 

Ahoj,
k té větě - Asi bych napsal něco jako že

...tak jako dvojí označení dané vedením US 30 po I-80 (viz anglická verze 
stránky).

a neřešil zda je to doslova pravda. To místo ani nevím jak dohledat. Myslím že 
podle daných pravidel je to jediný případ který by to způsobil - hlavní silnice 
má ref, nájezdy nemají ref, ale jiná silnice se přiblíží a kus jede po té 
druhé, takže její spojitost vyžaduje označení i přes ty nájezdy.

K tomu destination=*, myslím že by bylo lepší to přeložit volněji - já tomu 
rozumím tak že do destination se má napsat ref které je na cíli, ale to mi 
došlo až po třetím čtení.

IMHO: V české verzi by se mělo hlavně dát dočíst jak je to u nás, tedy i popis 
výjimek by měl reflektovat přednostně ČR, místo nějaké dálnice na jiném 
kontinentě ... což už není záležitost překladu, vím ...

Vláďa


Dne 13.1.2016 v 8:58 Dalibor Jelínek napsal(a):

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Highway_link

 

Na posledni strance nejak nemuzu prelozit vetu:

(If they have refs it is usually where an overlap begins or ends, such as US 30 
jumping onto I-80 for a double-banded section.)

Nevite nekdo, jak s tim nalozit?

 

Diky,

Dalibor

_______________________________________________
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org <mailto:Talk-cz@openstreetmap.org> 
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz

 

_______________________________________________
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz

Reply via email to