Ahoj, to by skoro fungovalo s name:cs, name:de a jenom name, ne? Pokud je tam nějaká ta užívaná česká transkripce z němčiny, osobně bych použil alt_name:cs. Jestli přidávat alt_name:etymology:cs ... to už asi ne, to mi připadá jako overkill.
Zdar, Honza Piškvor Martinec Dne 27. 8. 2017 15:38 napsal uživatel "Michal Fabík" <michal.fa...@gmail.com >: > On 27.8.2017 12:29, Mikoláš Štrajt wrote: > >> Zdar, >> narazil jsem na na článek[1] o festivalu v české vesnici Eibentál v >> rumunském Banátu. Chtěl jsem jí pak najít na mapy.cz a ejhle - ono to >> nešlo. Když jsem jí pak našel v datech OSM[2], zjistil jsem proč - někdo jí >> dal název "Tisové údolí". >> >> Proto mám dotaz do pléna: Jak moc se ten název doopravdy používá? >> >> Na mě to působí totiž spíš jako překlad do češtiny/historický název, >> protože třeba i server Banat.cz[3] tuto vesnici jmenuje jako Eibeintál >> (případně Jeventál). >> > > > Ahoj, > název "Tisové Údolí" je na oficiálně vypadající ceduli u vjezdu do > vesnice. Název "Eibenthal" (takhle německým pravopisem) je na jiné, zhruba > stejně oficiálně vypadající, ceduli o kus dál (nebo blíž, už je to nějakou > dobu, co jsem tam byl naposled.) Jinými slovy ty názvy jsou na dvou různých > cedulích a není na první pohled jasné, jestli je první překladem druhého > nebo obráceně nebo vůbec jak spolu souvisí. Jak moc se "Tisové Údolí" > používá v běžném hovoru apod. netuším. Nepamatuju si, že bych název > "Jeventál" viděl použitý někde přímo na místě. > > -- > Michal Fabík > > _______________________________________________ > Talk-cz mailing list > Talk-cz@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz >
_______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz