Am 19.04.2013 17:56, schrieb Andreas Neumann:
Moin,
Es existieren neben den normalen Bahnhöfen für Menschen auch
Güterbahnhöfe oder Güterverkehrszentren (Umladestationen). Wie könnte
man sowas taggen? (Mir wäre am liebsten ein railway=* Tag). In indien
bin ich über railway=freight_station gestolpert, was ich gar nicht sooo
verkehrt finde. Was meint ihr?
MfG Andreas
_______________________________________________
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Servus,
Da wir die Gleise in dem Bereich als "yard" bezeichnen, müssten wir im
selben Englisch bleigen und für Güterbahnhöfe freight_yard nutzen. Jetzt
wäre das aber eigentlich kein railway=*, sondern eher ein
landuse=freight_yard.
Für GVZ würde ich klar etwas anderes nehmen, ansonsten sind die anderen
Verkehrsträger nicht so deutlich ersichtlich. Da es außerhalb des
deutschigen Raumes wohl noch nicht so viele derartige Logistikzentren
gibt, habe ich in meinen Unterlagen als Übersetzung nur "FV" gefunden.
Auf isl.org wird eine Überschrift mit Güterverkehrszentrum mit "freight
village" übersetzt. Linguee zeigt, dass es aber teilweise sehr kreativ
1:1 übersetzt wird. Mein Vorschlag: landuse=freight_village.
Alternativ könnte man es noch ein wenig allgemeiner halten:
landuse=logistic
logistic=freight_yard und freight_village
Und die einzelnen Transportmedien mit:
rail=yes/no
lgv=yes/no
ship=yes/no
LG Jimmy
_______________________________________________
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de