Am 09.04.2017 um 19:00 schrieb Peilscheibe:
On 09.04.2017 10:55, dktue wrote:

das ist richtig, wenn dieser Begriff als Tag genutzt werden soll, dann
muss es definitiv

     emergency=controle_centre

heißen.
Da ist ein "e" zuviel drin.

Grundsätzlich stellt sich mir aber die Frage, ob das tatsächlich im
englischen Sprachgebrauch so Verwendung findet, speziell bezüglich des
"control".

Im maritimen Bereich heißen diese Einrichtungen "Maritime Rescue
Coordination Centre" (MRCC) und wenn ich den Begriff
"Rettungsleitstelle" einfach mal kurz bei Leo einwerfe, kommt da auch
ein "rescue coordination centre" bei raus. Also nix "control", dafür
"coordination".

Um noch ein bisschen mehr Variationen zu sehen hilft auch Wikipedia,
https://en.wikipedia.org/wiki/Public-safety_answering_point

Aber woher käme die Information für einen Mäpper daß es sich bei dieser Einrichtung um eine Rettungsleitstelle handelt. Diese Funktion sollte in allen Rettungswachen installiert sein, aber von der Besetzung hängt ab ob es eine Leitstelle ist.

Gruß Gisbert

_______________________________________________
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

Antwort per Email an