Bernd Wurst schrieb: > Hallo. > > Am Montag 01 Juni 2009 16:20:48 schrieb Claudius: > >> Ich überarbeite gerade die deutsche Übersetzung. Wenn euch also etwas >> auffällt her damit. >> > > Tendenziell neigen deutsche Übersetzer (von Software) dazu, Begriffe "nicht > falsch" zu übersetzen und erzeugen Wortmonster. > Seit openstreetmap.org deutschsprachig ist, sind die Texte wesentlich länger. > Mir war das bewusst und ich wollte das die nächsten Tage noch beheben. > Bitte versuche ab und zu ein zwar nicht 100% wörtlich übersetztes, dafür aber > kürzeres Wort zu finden. Und vermeide bitte Deppenleerzeichen ("Benutzer > Tagebücher", "GPS Tracks"). > Danke für den Hinweis, konkrete Fehler helfen am meisten. > > >> Für die "History" favorisiere ich ja "Änderungsprotokoll", denn das ist >> es, was den Seitennutzer hinter dem Link erwartet. >> > > Was spricht gegen "Protokoll". "Änderungsprotokoll" klingt nicht nach einem > Wort das man mit einem Blick erfassen kann. > > Was mir dann noch aufgefallen ist: Im Profil steht oben "Mein Tagebuch", > "Meine Bearbeitungen", "Meine ...", auf der Seite > http://www.openstreetmap.org/traces dagegen steht "Deine Tracks > betrachten...". Mein Vorschlag wäre ja "Eigene ...", aber es sollte zumindest > einheitlich sein. > > Gibt es einen "Bugtracker" für die deutsche Übersetzung? Also wenigstens in > Form einer Wiki-Seite auf der man Stellen auflisten kann, an denen noch was > gemacht werden sollte... > Ich schreibe ungern wegen jeder Kleinigkeit ne Mail. ;-) > Du kannst mich direkt anschreiben, die Übersetzung siehst du hier: http://trac.openstreetmap.org/browser/sites/rails_port/config/locales/de.yml Gruß Jonas
_______________________________________________ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de